Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in the Bilingual Mental Lexicon Longxing Wei Montclair State University This paper explores the bilingual speech containing intrasentential codeswitching (ICS) in relation to the nature and activity of the bilingual mental lexicon. ICS is defined as the use of two or more linguistic varieties within the sentence boundaries in the same discourse. It explains the phenomenon of ICS in terms of the abstract notions of ‘lemmas’ and ‘lemma activation.’ Lemmas are abstract entries in the mental lexicon which contain semantic, pragmatic, syntactic, morphological, and phonological information about actual lexemes. However, lemmas in the bilingual mental lexicon are tagged for specific languages. In this paper ICS is regarded as conceptual projection of languagespecific lemmas in the bilingual mental lexicon. What occurs in ICS leads to hypotheses about principles structuring and governing the bilingual mental lexicon and speech production process. The research findings based on ICS involving language pairs such as Chinese/English and Japanese/English indicate that ICS cannot be accounted for at the surface level of investigation. Rather, any ICS phenomenon depends on bilingual cognitively based operations of an abstract nature. The findings provide evidence that language-specific lemmas in the bilingual mental lexicon are not equally activated during the process of ICS: Some are conceptually activated, but others are not. It is only conceptually activated lemmas of the Embedded Language (EL) (i.e., the guest language) which can be switched into the sentential frame of the Matrix Language (ML) (i.e., the base or host language). The naturally occurring ICS instances discussed in this paper also provide evidence that there is differential activation of participating languages in ICS in terms of language-specific lemma activation for content morphemes, and language-specific lemma activation for morphosyntactic procedures. However, activated EL lemmas must be sufficiently congruent with ML counterparts at several levels for possible ICS realizations. This paper proposes a bilingual lemma activation model of ICS. Journal of Cognitive Science 6: 149 - 179, 2006. ⓒ2006 Institute for Cognitive Science, Seoul National University. 150 Longxing Wei Keywords: lemma, mental lexicon, conceptual, activation, morpheme, congruence. 1. Introduction Intrasentential codeswitching (ICS for short) is the alternative use of two languages in the same sentence. Linguists examine switch-points: where the switch is structurally possible, and switch items: what items from another language can be switched. Unlike most previous studies of ICS which focused on describing surface configurations of the so-called ‘mixed’ bilingual speech without explaining the cognitive and linguistic motivations for such a bilingual behavior, this paper explores the bilingual speech production process and morphosyntactic constraints on ICS in relation to the nature and activity of the bilingual mental lexicon. It specifically deals with the issues of unequal activation of lemmas and lemma congruence checking procedures between the language pairs involved in ICS. Based on some naturally-occurring ICS instances from language pairs like Chinese/English, Japanese/English, English/Chinese, and English/Japanese, this paper presents four arguments: (1) Although, as generally conceived, there is only one mental lexicon for bilinguals, lemmas contained in the bilingual mental lexicon are languagespecific. Although conceptual representations are shared, lexical representations are independent across languages. (2) Lemma activation itself is one of the levels of speech production. It receives input from the Conceptualizer at the conceptual level and provides output for the speech production Formulator at the functional level (cf. Levelt, 1989). It is in this sense that we say that lemmas are conceptually projected from the bilingual mental lexicon. (3) Although morphosyntactic procedures activated by lemmas from the bilingual mental lexicon must involve parallel processing, the bilingual’s languages involved in ICS are not equally activated at the same time, and unequal activation of lemmas in the bilingual mental lexicon is one of the major cognitive and linguistic motivations for ICS. (4) Bilinguals can access any language known as the guest language in a discourse involving ICS, but lemmas conceptually projected from that language must be congruent with the base language counterparts regarding three levels of abstract lexical structure: lexical-conceptual structure, predicate-argument structure, and Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 151 morphological realization patterns. The major assumption underlying this paper is that ICS itself is a linguistic system, and, like any linguistic system, it is governed and constrained by a set of morphosyntactic principles and rules. The so-called mixed speech phenomenon cannot be accounted for without exploring the nature of the bilingual mental lexicon and the role of conceptual projection of lemmas in the bilingual mental lexicon during the speech production process. The research findings provide evidence that lemmas in the bilingual mental lexicon are not equally activated: some are conceptually activated, but others are not. It is conceptually projected lemmas together with lemma congruence checking procedures between the language pairs involved in ICS which are the major sources of structural constraints and cognitive motivations for such a bilingual behavior. Based on this evidence, this paper proposes a model of bilingual lemma activation in bilingual production. It concludes that conceptual projection of lemmas in the bilingual mental lexicon results in the choice of discourse modes and the selection of morphemes in ICS, and lemma congruence checking becomes necessary for possible ICS configurations. 2. Conceptual projection of lemmas Lemmas are abstract entries in the mental lexicon which support the surface realization of actual lexemes. The lexical items stored in the mental lexicon not only specify the meanings of words but also contain syntactic, pragmatic, morphological, and phonological information about them (Levelt, 1989). Thus, the mental lexicon is defined as the speaker’s internal representation of language specific knowledge about the surface forms. In speech production, the first step is to retrieve appropriate words from the speaker’s mental lexicon. For each item, the mental lexicon contains its lemma specification. That is, declarative knowledge about the word’s meaning and information about its syntax and morphology which is necessary for constructing the word’s syntactic environment. For example, the lemma for she requires the word to be used of a female and that any following present tense main verb must have the suffix -s attached to it for subject-verb agreement, the lemma for like requires a subject that expresses the role of EXPERIENCER and an object that expresses the role of THEME, and the lemma for give 152 Longxing Wei requires a subject that expresses the role of AGENT, a direct object that expresses the role of THEME and an indirect object that expresses the role of BENEFACTIVE/GOAL. The elements required by a lemma appear in a particular order as specified. The lemma for a particular word also contains information about the word’s composition in terms of phonological segments and its syllable and accent structure, and it may contain information about the word’s register, the kind of discourse it typically enters into, and about its pragmatics, stylistics, and affect. According to Levelt (1989), “It is in the lemmas of the mental lexicon that conceptual information is linked to grammatical function” (p. 162). In other words, lemmas are abstract entries in the mental lexicon and underlie surface configurations of speech production. Researchers differ in viewing how appropriate lemmas are activated to convey the speaker’s intended meaning. For De Bot and Schreuder (1993), lemmas are activated by pieces of conceptual structure sent by the Verbalizer. For Poulisse and Bongaerts (1994), lemmas are not only activated by conceptual information but also by a language cue sent by the Conceptualizer. For Myers-Scotton and Jake (1995), lemmas are activated by language-specific semantic/pragmatic feature bundles that come from the Conceptualizer. According Myers-Scotton and Jake (2000), lexical access takes place on the basis of the information contained in the speaker’s preverbal message. This is because the speaker’s preverbal message in the Conceptualizer activates language-specific semantic/pragmatic feature bundles at the interface between the Conceptualizer and the mental lexicon. As Green (1993) assumes, a lemma is activated if it matches part of the conceptual structure created by the Conceptualizer. According to Grosjean (1997), whatever the origin and the nature of information that lemmas may receive, the actual choice of lemmas must be based on the information sent to the lexicon. Although there is some disagreement about the nature of the lemma representation in models of multi-layered levels of speech production (De Bot, 1992; Bock & Levelt, 1994; Kempen & Huijbers, 1983; Level, 1989, 1995; Roelofs, 1992; Myers-Scotton, 1997, 2002; Myers-Scotton & Jake, 1995; Wei, 2001, 2002), it is generally assumed that lemmas are language-specific for lexicalization patterns of a particular language (Talmy, 1985; Jackendoff, 1997). One often cited example is from Talmy (1985): (English) The bottle floated into the cave. (Spanish) La botella entró a la cueva flotando. The Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 153 underlying structure for these sentences is proposed as [DO [MOVE BOTTLE]: FIN [BOTTLE LOC IN CAVE]]: FLOAT BOTTLE (Bierwisch and Schreuder, 1992). This shows that the lexicalization pattern differs across the two languages. While English can ‘conflate’ MOVE with manner condition FLOAT into a single lemma, Spanish cannot. Thus, in English a semantic form in the mental lexicon is available for both motion and the manner of motion to be expressed, but in Spanish a different pattern is required. This paper assumes that language-specific lemmas form interconnection between the lexical features and conceptual features, which map to and from syntax (cf., ‘The distributed lexical/conceptual feature model’ by Kroll & De Groot, 1997). It further assumes that each lemma in the bilingual mental lexicon is tagged for a specific language known and supports the realization of an actual lexeme. In other words, language-specific lemmas in the bilingual mental lexicon activate language-specific sets of morphosyntactic procedures in the speech production Formulator. In Levelt’s model (1989) semantic and syntactic information constitutes the lemma of the lexical item while morphological and phonological information constitutes the form of the lexical item. The conceptual information in the preverbal message activates the appropriate lexical items during the formulation of a message. Slightly different from Levelt’s model, this paper proposes that it is the preverbal message which activates language-specific lemmas in the bilingual mental lexicon, and such activated lemmas send directions to the Formulator for projecting frame-building morphosyntactic and phonological procedures. It emphasizes that it is the semantic/pragmatic feature bundles selected by the Conceptualizer which trigger the appropriate lemmas into activity before the Formulator has access to the lexical items stored in the mental lexicon. It is assumed that language-specific lemma activation plays a crucial role in bilingual speech production, especially in ICS. 3. Towards a bilingual lemma activation model Levelt’s model of speech production was designed for describing the major components and processes of monolingual production. This model has to be adapted to account for bilingual speech behavior such as ICS. It becomes necessary to explain how bilinguals manage to keep the two (or more) 154 Longxing Wei Conceptual level: CONCEPTUALIZER Discourse mode monolingual? bilingual? -intrasentential CS? Preverbal message -which language to be the ML? -which semantic/pragmatic feature bundles to be desired Lemmal level: THE BILINGUAL MENTAL LEXICON Language-specific lemma activation EL & ML lemma congruent? -lexical-conceptual structure -predicate-argument structure -morphological realization patterns no compromise yes Directions to the Formulator Functional level: FORMULATOR Morphosyntactic encoding Positional level: ARTICULATOR Morphophonological encoding Surface forms: word order & phonetic string Speech comprehension A bilingual lemma activation model (Adapted from Levelt, 1989; Myers-Scotton & Jake, 2000; Wei, 2002) languages apart, while at the same time they may switch between the two (or more) languages at a certain point during a discourse. The bilingual’s mental lexicon contains language-specific lemmas, and activation of such lemmas mediates between the Conceptualizer and the Formulator. However, as assumed in this paper, not all language-specific lemmas are activated equally, and unequal activation of lemmas in the bilingual mental lexicon may result in ICS. Crucially, lemma activation is treated as one of the levels of speech production in a bilingual lemma activation model. Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 155 The model consists of four levels of speech production. At the conceptual level the Conceptualizer generates messages by attending to the bilingual’s communicative intention in terms of the discourse mode and preverbal message to be desired. If the speaker chooses the monolingual mode, of course, no codeswitching will occur; if the speaker chooses the bilingual mode (for ‘language modes’ see Grosjean, 1997), then he/she has to decide whether ICS will be performed. If the speaker decides to perform ICS, the Conceptualizer then generates preverbal message containing the speaker’s choice of the language as the Matrix Language (Myers-Scotton, 1993) (commonly known as the ‘base’ or ‘host’ language’) to be used in codeswitching and semantic/pragmatic feature bundles to be desired for the speaker’s communicative intention. The output of the Conceptualizer is a preverbal message, which gives input to the bilingual mental lexicon at the lemma level. It is at this level that language-specific lemmas are activated. In order for ICS to occur, lemma congruence checking between the languages involved must come into play. ‘Lemma congruence’ is defined as “a match between the ML and the EL at the lemma level with respect to linguistically relevant features” (Myers-Scotton & Jake, 1995, p. 985) (ML: Matrix Language; EL: Embedded Language, commonly known as the ‘guest’ language). Lemma congruence checking takes place at three levels: at the level of lexical-conceptual structure, at the level of predicate-argument structure, and at the level of morphological realization patterns. Lemma congruence checking is regarded as an organizing principle for ICS (Wei, 2000b, 2002). If the ML lemma and the EL lemma are congruent at each of these levels, the speaker can proceed with the bilingual mode for ICS. If the ML lemma and the EL lemma are incongruent at any of these levels, the speaker has to give up the bilingual mode and go back to the monolingual mode instead. If this happens, no ICS will occur. Only when there is a match between the ML and the EL at the lemma level or compromise strategies are taken, directions will be sent to the Formulator at the functional level for morphosyntactic encoding by observing a set of structural principles governing ICS. The successfully encoded morphosyntactic material will then be sent to the Articulator at the positional level for morphophonological encoding. The successfully encoded morphophonological material will then be the speech output. In other words, surface forms including word order and phonetic string will be produced for speech comprehension. 156 Longxing Wei 4. Differential activation of participating languages in ICS Two of the most important distinctions have been made in the ICS literature: the distinction between content and system morphemes and the distinction between the ML and the EL. The first distinction determines what types of morphemes can be switched, and the second distinction determines how switched morphemes can occur in a sentence. It is these distinctions which constrain ICS configurations. 4.1. Content vs. system morphemes and lemma projection One of the oppositions structuring ICS utterances is the distinction between content and system morphemes (Myers-Scotton, 1993 [1997]). This distinction depends on two lexical features: [± thematic role assigner/receiver] and [± quantification], and is theoretically independent of the lexical categorization feature of the morpheme. Nouns, descriptive adjectives, most verbs, and some prepositions are prototypical content morphemes. They can be characterized as categories that are potential thematic role assigners or receivers. Those morphemes that assign or receive thematic roles are content morphemes. In contrast to content morphemes, system morphemes do not assign or receive a thematic role of any kind. Prototypical system morphemes are quantifiers, specifiers and inflectional affixes. In this paper, the content vs. system morpheme distinction is slightly recast in light of the sources of morphemes. Assumptions regarding the sources of morphemes refer to differences in the levels of abstract lexical structure. According to Myers-Scotton and Jake (1995) and Wei (1996, 2000a, 2002), at the conceptual level, speaker intentions are mapped onto semantic/pragmatic feature bundles. While speaker intentions are not initially language-specific, these bundles are language-specific. This is the mapping of speaker intentions to lemma entries. It is assumed that abstract entries in the mental lexicon support the surface realization of actual lexemes. Lemmas contain all aspects of lexical information necessary to project a morphosyntactic frame. This is because they activate morphosyntactic procedures spelling out the lexical knowledge of the lexical entry. Such ‘directly-elected’ (Bock & Levelt, 1994; Wei, 1996; Myers-Scotton, 2002) morphemes supported by those activated Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 157 lemmas in the mental lexicon are content morphemes. According to Wei (1996, 2000a/b), some morphemes are selected from a limited number of choices in the projection of the structure required by other lexical items. Such morphemes are ‘indirectly-elected’ along with ‘directlyelected’ elements. Indirectly-elected morphemes are required as part of the realization of the predicate-argument structure and morphological realization patterns, but they do not represent lexical concepts independent of the directlyelected elements with which they are accessed. Indirectly-elected elements include prepositions like to in listen to the story and at in look at the picture, and particles like up in pick up the key and on in put on the coat. The treatment of indirect election followed here relates speaker intentions to lemma entries. For example, in certain semantic/pragmatic contexts, such as ‘definiteness,’ ‘specificity,’ etc., the lemma supporting a noun directly elected by a nominal argument projects the phrase structure with a determiner, such as a possessive, a demonstrative or an article. This means that the possessive, the demonstrative or the article is indirectly elected by the functional level projections of the lemma supporting the noun via activated semantic/pragmatic features. In other words, indirectly-elected lemmas only arise from projections of directlyelected lemmas (e.g., my brother read the book on that table.). The lexicalconceptual structure of a particular lemma entry of a noun requires a determiner to serve certain semantic/pragmatic purposes. According to Wei (2000a/b), certain morphemes are the result of the spelling out of aspects of the morphological realization of a lexeme. They do not reflect the semantic/pragmatic features conflated in the lexical-conceptual structure but are only activated in the projection of morphophonological encoding at the positional level. For example, case assignment reflects predicate-argument structure and some phi-features license phonetic realizations, but they are not indirectly elected by semantic/pragmatic features as required by speaker intentions. Such morphemes are called ‘structurally-assigned’ morphemes (Wei, 1996). In addition to the distinction between content and system morphemes, the 4M model of Myers-Scotton and Jake (2000) categorizes three types of system morphemes. It categorizes indirectly-elected morphemes as ‘early’ system morphemes. They are called ‘early’ in the sense that they are activated at the lemma level together with the lexical heads (e.g., the prepositions in listen to 158 Longxing Wei and look at, and the particles in pick up and put on). Also, with a definite referent, the determiner is indirectly elected as an early system morpheme by the lemma underlying the noun in English, with a specifying or particularizing effect. This is because the feature of an indirectly-elected morpheme is part of the conceptual structure activated by the speaker’s intention. What makes the 4-M model different from the earlier model (Myers-Scotton, 1993) is that it categorizes structurally-assigned system morphemes as ‘late’ system morphemes, and it further subcategorizes late system morphemes into two types: ‘bridges’ and ‘outsiders.’ According to the 4-M model, unlike an early system morpheme, a ‘bridge’ system morpheme is not activated at the conceptual level with a content morpheme, but rather integrates a content morpheme into a larger constituent. For example, the genitive/possessive of as in the property of the church is a bridge system morpheme. The preposition of is structurally required in the English grammar to integrate the [NP] the church into the [NP] the property to realize the possessive case. Similarly, while the preposition of in I’ve never thought of that is an early system morpheme, the preposition of in students of linguistics is a late bridge system morpheme. A late system morpheme is called a ‘bridge’ in the sense that it depends on information within the maximal project of a category in which it occurs. Unlike a bridge system morpheme, an ‘outsider’ system morpheme is structurally assigned at the positional level (i.e., required in the spelling out of aspects of the morphological realization patterns). For example, 3rd person present tense -s and auxiliary verbs like do, have, be, and will/shall (future) are outsider system morphemes. The 4-M model includes as outsider system morphemes any morpheme under INFL which cannot be realized without coindexing with another element in the sentence. Accordingly, tense marking in English also belongs to this category. A late system morpheme is called an ‘outsider’ in the sense that it depends on grammatical information outside its own maximal projection. That is, while bridge system morphemes refer not to the head of the maximal projection in which they occur, but to other information in this maximal projection, outsider system morphemes refer to information outside their maximal projection of the head. Relevant to the current discussion is that the 4-M model categorizes morphemes into four types based on how they are elected. While information Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 159 about all types of morphemes is present in lemmas, information about content morphemes and early system morpheme is salient at the conceptual level, and information about late system morphemes becomes salient at the positional level of the Formulator. The content vs. system morpheme distinction underlies all linguistic systems, and ICS is no exception. Based on their different sources, the division of morphemes into those which are directly-elected and those which are not results in two types of morphemes: content morphemes and system morphemes. Directly-elected morphemes, those supported by lemma entries activated by the Conceptualizer, are content morphemes; morphemes whose lexical entries are ‘called’ by the Formulator in the mapping of lexicalconceptual structure onto predicate-argument structure or predicate-argument structure onto morphophonological realization are system morphemes. Both indirectly-elected and structurally-assigned morphemes are system morphemes, but their sources are different. This difference lies in the fact that some system morphemes represent lexical-conceptual structure, but others do not. 4.2. Matrix vs. embedded languages and sentential frame projection The other opposition structuring ICS utterances is the distinction between the ML and the EL (Myers-Scotton, 1993 [1997]). The ML vs. EL distinction is much more than a heuristic device for labeling constituents. Rather, it underlies the differential participation of the ML and the EL in shaping ICS utterances, with the ML having the dominant role. This dominance is most dramatic in ML + EL constituents: only the ML can project the sentential ‘frame’ (i.e., the morpheme order, the inflections and other functional items). The assumption underlying this model is that the languages participating in ICS have unequal roles. One language is more central than the other in sentential frame-building. The ML is more activated than the EL in a discourse involving ICS and the occurrence of its morphemes is more frequent and freer than that of the EL. The ML is the language which the speakers engaged in ICS will identify as the ‘main language’ being used. It is the speaker’s preverbal message at the conceptual level that determines which language to be used as the ML if the speaker chooses the bilingual mode and ICS. The ML chosen at the conceptual level, together with the 160 Longxing Wei semantic/pragmatic feature bundles as desired, activates language-specific lemmas at the lemma level for sending directions to the Formulator at the functional level (see the figure). The ML vs. EL distinction is important in analyzing and explaining bilingual production involving ICS. 4.3. Structural principles governing ICS Three structural principles governing ICS are essential in explaining grammatical constraints on ICS and predicting possible ML + EL constituents and their structural configurations. In the Matrix Language Frame (MLF) model (Myers-Scotton, 1993 [1997]), two principles are proposed under the Matrix Language Hypothesis: the system morpheme principle and the morpheme order principle. The system morpheme principle specifies that in mixed constituents, all ‘syntactically relevant’ system morphemes come only from the ML. The EL only supplies content morphemes to the sentential frame projected by the ML. The morpheme order principle specifies that in mixed constituents, surface morpheme order must not violate that of the ML. In discussing compromise strategies in ICS (Wei, 2001, 2002), the lemma congruence checking principle is formulated (cf. Myers-Scotton & Jake, 1995). This principle specifies that lemmas activated from the EL must be congruent with the ML counterparts in order for ICS to occur; otherwise, compromise strategies must be taken in order for ICS to be possible (see the following section). With the content vs. system morpheme distinction and the ML vs. EL distinction, these structural principles govern ICS. These principles are further tested in this study of the nature of the bilingual mental lexicon in relation to bilingual production with special reference to ICS involving several language pairs. 5. Unequal activation of lemmas in ICS The bilingual mental lexicon includes lemmas from more than one language. It is true that there is a universal set of semantic/pragmatic feature bundles that are available for the lexical-conceptual structuring of lemmas, but lemmas are most likely language-specific because of cross-linguistic incongruence or pragmatic considerations. Consequently, semantic or pragmatic mismatches between the two languages may result. Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 161 This paper investigates ICS patterns on the assumption that it is the unequal activation of lemmas in the bilingual mental lexicon that drives and constrains ICS structural configurations. It focuses on language-specific semantic/pragmatic feature bundles, morphosyntactic procedures, and the lemma congruence checking procedures and compromise strategies. Hereby, the three structural principles governing ICS are tested. The type of codeswitching discussed in this paper is called “classic codeswitching” in Myers-Scotton (2002: 8), which specifically refers to speech containing switched items performed by the bilingual speakers who are proficient enough to produce well-formed utterances in each of the languages participating in codeswitching. In addition, such speakers are proficient enough in using either participating language as the ML (i.e., the abstract morphosyntactic frame of the utterances containing switched items). Similarly, Muysken (2000) proposes a particular type of codeswitching (one of the three patterns of intra-sentential code-mixing (his term)) called “insertion.” What he may imply by the term “congruent lexicalization of material from different lexical inventories into a shared grammatical structure” (2000: 3) is that the features of two languages must be congruent in various ways in order for insertion to occur. Muysken cites some examples from codeswitching involving creoles, such as Sranan with Dutch, or the examples from codeswitching between the two closely related languages, such as Frisian and Dutch. Based on such examples, he agues that “congruent lexicalization often involves bidirectional code-mixing, since there is no dominant matrix language” (2000: 132). Although those examples are not from classic codeswitching as defined by Myers-Scotton (2002), they offer insights into other types of codeswitching and other codeswitching data that the MLF model or the 4-M model alone cannot fully account for. The investigation of examples not from classic codeswitching is beyond the scope of this paper. The ICS data were collected from natural conversations in various settings for a comprehensive research project on multilingual production involving ICS. In this paper, only some typical instances of ICS are discussed. The bilinguals for the study include those whose native language is Chinese and speak English as a second language and those whose native language is Japanese and speak English as a second language. All those bilinguals were undergraduate or graduate students in the United States. The ICS instances 162 Longxing Wei were tape-recorded, transcribed and analyzed by those who knew and spoke the languages. 5.1. Language-specific lemma activation for content morphemes The figure shows that it is at the conceptual level that, if the speaker chooses a bilingual mode and ICS, his/her preverbal message determines which semantic/pragmatic feature bundle to be selected as desired before lemmas are activated at the lemma level. In other words, it is the speaker’s communicative intention that motivates the activation of language-specific lemmas in his/her bilingual mental lexicon. As mentioned and emphasized earlier, each lemma in the bilingual mental lexicon is tagged for a specific language and supports the realization of an actual lexeme. This paper further suggests that one of the major reasons why content and system morphemes are accessed differently lies in the fact that it is content morphemes, rather than system morphemes, that contain semantic/pragmatic feature bundles. The speaker may choose certain EL content morphemes at a certain point during a discourse to realize his/her intended or desired meaning in his/her preverbal message. It is in this sense that content and system morphemes are not equally activated, and it is also in this sense that language-specific lemmas are conceptually projected in ICS. Below are some typical ICS examples. (Abbreviations in glosses for ICS examples: AFFIRM = affirmative; AUX = auxiliary; CL = classifier of noun; COP = copula; EMPH = emphatic; INTJ = interjection; LOC = location; NOM = nominative; OBJ = object; PART = particle; PAST = past; PERF = perfect; POSS = possessive; PREP = preposition; PROG = progressive; TOP = topic.) (Chinese/English) (1) wo you liang-fen paper mingtian bixu jiaoshangqu, ke wo I have two-CL tomorrow must turn in but I xianzai yi-fen hai mei finish ne. at the moment one-CL yet not AFFIRM “I must turn in two papers tomorrow, but at the moment I haven’t finished one yet.” Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 163 (2) wo summer bu take course le. I not AFFIRM “I won’t take any course in summer.” (3) you xuduo homework yao zhuo; hai you hao ji-pian article have a lot of must do in addition have quite a few-CL xiang qu library-de computer shang check yixia. want go -POSS on once “I’ve a lot of homework to do. In addition, I’ve quite a few articles I want to go to check on the library’s computer.” (4) naxie visiting scholar bu shi hen youqian ma, those not/EMPH COP very rich AFFIRM bi women student you qian duo le. PREP/than us have money more AFFIRM “Aren’t those visiting scholars very rich? They have a lot more money than us students.” (5) mei you zijide jiqi feichang bu fanbian feichang inconvenient. not have own machine very not convenient very “It’s very inconvenient if I don’t have my own machine, very inconvenient.” In (1) paper and finish are EL content morphemes, but the EL system morphemes ‘-s’ for plural marking and ‘-ed’ for perfect aspect marking do not appear. In (2) summer and take course are EL content morphemes. It should be noticed that the Chinese similar preposition ‘zai’ (‘in’) is optional in realizing an adverbial of time or place. Also, while English requires an auxiliary verb, a system morpheme, to negate a predicate verb, Chinese does not have one for this grammatical purpose. ‘bu’ (‘not’), a system morpheme, comes from the ML. In (3) homework, article, library, computer and check are EL content morphemes, but the system morphemes ‘xuduo’ (‘much/a lot of’), ‘ji-pain’ (‘a few’-CL) and ‘-de’ (adjective marker) come from the ML. The EL infinitive marker ‘to’ does not appear. In (4) visiting scholar and student are EL content morphemes, but the demonstrative pronoun ‘naxie’ (‘those’) in an ML system 164 Longxing Wei morpheme, and there is no EL plural morpheme ‘-s’ on scholar or student. In (5) inconvenient is an EL content morpheme, but ‘feichang’ (‘very’) is an ML system morpheme. The above examples show that EL content morphemes behave differently from EL system morphemes in ICS. All the system morphemes come only from the ML. Although Chinese does not possess inflectional morphemes for number or tense/aspect marking, even if the EL morphemes appear, they do not carry the system morphemes required for the grammatical purposes. The similar phenomena are also observed in the Japanese/English ICS instances. (Japanese/English) (6) dore gurai koko ni stay suru no? how long about here LOC do QUE “About how long will you stay here?” (7) ima wa summer course o tot-te iru now TOP OBJ take-PROG AUX/be n. PART “I’m taking summer courses now.” (8) ii desu keredomo tuition ga totemo expensive desu. good COP/be but NOM very COP/be “It’s good, but the tuition is very expensive.” (9) Nihon demo saikin kekko drug o ya-tte iru hito Japan also recently rather OBJ do-PROG AUX/be people ga ooi yo. PART/NOM many INTJ “Recently in Japan people who are doing drugs are also many.” (10) muzukashikat-ta to iu ka, aa sore essay datt-ta difficult-PAST PART say PART PART that PART-PAST kara wakara-nai, um. because Understand-not PART Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 165 “It could be said to be difficult, mm because I didn’t understand that essay, mm.” In (6) stay is an EL content morpheme used in conjunction with the ML ‘suru’ (‘do’). In (7) summer course is an EL content morpheme phrase, but ‘o’ is an ML system morpheme marking the accusative case. In (8) tuition and expensive are EL content morphemes, but the EL definite article ‘the’ does not appear before tuition, and ‘totemo’ (‘very’), a system morpheme, comes from the ML. In (9) drug is an EL content morpheme, but the EL plural ‘-s’, a system morpheme, does not appear. In (10) essay is an EL content morpheme, but ‘sore’ (‘that’), a system morpheme, comes from the ML. The above ICS instances provide empirical evidence that EL content and system morphemes are not equally activated. EL content morphemes are free to occur if they are activated to meet the speaker’s communicative intention at a certain point during a discourse, but EL system morphemes are not. It also should be noticed that although Chinese and Japanese have a different basic word order and Japanese possesses morphology for case and tense/aspect marking, but Chinese does not, the system morpheme principle applies to both language pairs involved in ICS. 5.2. Language-specific lemma activation for morphosyntactic procedures As assumed, the ML and the EL participating in ICS play unequal roles. Once one language is chosen by the speaker as the ML for the bilingual mode at the conceptual level, it will be more activated than the EL. This is because it is the ML which builds the sentential frame for ML + EL constituents and provides all the system morphemes and most of the content morphemes. The figure shows that the activated language-specific lemmas send directions to the Formulator at the functional level for morphosyntactic encoding. In other words, at the conceptual level the discourse mode is chosen with one language as the ML and then corresponding language-specific lemmas are activated at the lemma level to realize the speaker’s preverbal message, resulting in language-specific morphosyntax. Bilingual speakers may choose any of the languages they know as the ML based on several factors, such as the languages known to the interlocutors, the speech settings, the conversation topics, the social motivations, and so on. The study of these various factors in choosing 166 Longxing Wei one language rather than the other as the ML is beyond the scope of this paper. What is emphasized here is that whichever language that is activated as the ML will play a central role in sentential frame-building throughout the discourse involving ICS. The above Chinese/English ICS instances provide evidence for the morphosyntactic procedures controlled by the ML. Chinese and English share the same basic V-O order, but Chinese is very flexible in the arrangement of sentential elements. Once Chinese is chosen as the ML, it sets up the sentential frame (i.e., morphosyntactic procedure) into which the EL content morphemes are switched. In (1) the adverbial of time ‘mingtian’ (‘tomorrow’) goes before the predicate and the direct object goes before the verbs ‘jiaoshangqu’ (‘turn in’) and finish respectively. In (2) the adverbial of time (in) summer follows the subject rather than being placed in the sentence initial or final position as in English. In (3) the adverbial of place ‘library-de computer shang’ (‘on the library’s computer’) goes before the predicate verb check. In (4) the prepositional phrase for comparison ‘bi women student’ (‘than us student’) goes before the predicate. These are just some of the common Chinese arrangements of sentential elements, but they are not permitted in English. The Japanese/English ICS instances provide further evidence. Unlike English, Japanese has the O-V order, and the verb final order is always maintained once Japanese is chosen as the ML. In (6) the adverbial of place ‘koko ni’ (‘in here’) goes before the verb ‘stay suru’. In (7) the object summer course occurs before the verb. In (8) the copula ‘desu’ (‘be’) follows the predicate adjective ‘totemo (‘very’) expensive’. Such a Japanese morphosyntactic procedure is also observed in (9) and (10). De Bot and Schreuder (1993) note bilingual speakers are able to separate different language systems and to mix them in a bilingual mode. According to Grosjean (1989, 1997), the source of variability in the amount of language mixing is the language mode the bilingual speaker is in: monolingual, bilingual, or anywhere else on the continuum between these two extremes. This paper proposes that knowing about a particular position on the languagemode continuum is not sufficient enough for knowing about how and why this particular position is adopted. This paper assumes that the bilingual’s adoption of a particular position on the language-mode continuum is closely associated with particular levels of activation of the ML and the EL. Bilingual speakers Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 167 also know that the ML and the EL play unequal roles in ICS. The so-called ‘mixed’ speech is actually governed by a set of underlying structural principles. Below are more examples of such a language separation. (English/Chinese) (11) It’s not easy for students to get jiangxuejin. Only youxiude students scholarship excellent can get it. “It’s not easy for students to get scholarship. Only excellent students can get it.” (12) If I buy a used car, I’ll buy a used Riben che. ershou Riben Japanese car second-hand Japanese che are laokaode duo and much cheaper. car reliable a lot more “If I buy a used car, I’ll buy a used Japanese car. Second-hand Japanese cars are a lot more reliable and much cheaper.” (13) Some graduate students fabiao wenzhang at conferences, but it’s present papers difficult to get papers published. “Some graduate students present papers at conferences, but it’s difficult to get papers published.” (11)-(13) show that the Chinese speakers may switch to English as the ML with Chinese as the EL. In (11) the infinitive clause with the formal subject pronoun ‘it’ is a typical English construction, but Chinese does not possess a similar one. In (12) both the main clause and the embedded clause are from the ML. In (13) the predicate fabiao wenzhang (‘present papers’) goes before the adverbial of place (‘at conferences’), which is an unacceptable word order in Chinese. (English/Japanese) (14) It’s totemo muzukashi to find a convenient and yasui apartment here. very difficult cheap 168 Longxing Wei “It’s very difficult to find a convenient and cheap apartment here.” (15) supa is close from here, but I have to walk juugo fun gurai supermarket fifteen minutes about to the bus stop. “The supermarket is close from here, but I have to walk about fifteen minutes to the bus stop.” In (14) the infinitive clause with the formal subject pronoun ‘it’ is not available in Japanese. In (15) the speaker uses the English verb initial construction, rather than the verb final construction typical in Japanese. Grosjean (1989, 1997) suggest that the bilingual’s language system is organized in two subsets that can be activated and deactivated independently or simultaneously, each to a particular degree. This paper suggests that such an activation or deactivation occurs at the conceptual level of the speech production process. It is at the conceptual level that the speaker decides whether to adopt a monolingual or bilingual mode. If the bilingual mode is chosen, the speaker will choose between intersentential or intrasentential CS. If ICS is chosen, the speaker must decide which language to be the ML and which semantic/pragmatic feature bundles to be desired. Such decisions are made by the speaker’s preverbal message at the conceptual level. If the bilingual mode and ICS are chosen, language-specific semantic/pragmatic feature bundles activate language-specific lemmas at the lemma level. The activated lemmas in turn send directions to the Formulator at the functional level for the projection of language-specific morphosyntactic procedures. The projected language-specific morphosyntactic procedures are morphophonologically realized at the positional level (i.e., surface forms). 5.3. Lemma congruence checking procedures and compromise strategies Lemma congruence between languages is “a match between the ML and the EL at the lemma level with respect to linguistically relevant features” (MyersScotton & Jake, 1995, p. 985). This paper further proposes that lemma congruence checking is an organizing principle for possible ICS configurations, and congruence checking must take place at the level of Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 169 lexical-conceptual structure, at the level of predicate-argument structure, and at the level of morphological realization patterns. Relevant to the current study are the first two levels. 5.3.1. Lemma congruence checking at the level of lexical-conceptual structure The figure shows that at the conceptual level speakers do not produce surface morphemes but rather make appropriate choices about the semantic/pragmatic information that they intend to convey. The semantic/pragmatic feature bundles chosen at the conceptual level activate the lemmas in the mental lexicon which will support surface morphemes, and the activated EL lemmas must be congruent with the ML lemmas in terms of their lexical conceptual structure, predicate-argument structure, and morphological realization patterns in order for ICS to occur. Most ICS instances studied in this paper show sufficient congruence between the EL and the ML lemmas which support the existing lexemes in both languages. Bilinguals may switch to another language either intentionally or unintentionally and either intersententially or intrasententially, in the sense that codeswitching becomes part of some bilinguals’ daily practice or natural speech patterns (cf. Li, 1996). However, the language pairs involved may differ in lexical-conceptual structure. If such a difference is only partial, there is still sufficient cross-linguistic congruence. Grosjean (1982) report that some codeswitches are motivated by the lack of a particular word in one of the languages or by the greater availability of a word in the other language. Such switches are deliberate or intentional. This paper suggests that a partial difference at the level of lexical-conceptual structure is one of the major reasons why certain morphemes from another language are switched. (Chinese/English) (16) wo you liang-fen paper mingtian bixu jiaoshangqu. I have two-CL tomorrow must turn in “I must turn in two papers tomorrow.” (17) wo xiawu qu jian wode advisor. I afternoon go see my 170 Longxing Wei “I’m going to see my advisor this afternoon.” (18) zhu zai zheli hen fanbian, meitian you school bus. live PREP/LOC here very convenient everyday have “It’s very convenient to live here since there is a school bus everyday.” In (16) a paper in English may mean any written piece of work, such as an article, an essay, a composition, but the Chinese equivalent lexeme ‘zhi’ (‘paper’) itself only means a piece of paper to wrap things up in or to write something on. In (17) an advisor in English means a professor or instructor who offers advice or counsel to students regarding their academic progress, improvement, course requirements and sequential arrangements, thesis or dissertation writing, research in progress, and so on. Most English advisors are also those who will recommend their students to professional agencies. However, a Chinese ‘daoshi’ (‘advisor’) does not assume the same responsibilities as an English advisor. His/her only responsibility is to guide his/her students in writing research papers, theses or dissertations. In (18) an English school bus means a bus which transports students to and from a school. Although Chinese has the equivalent lexeme, ‘xiaoche’ (‘school bus’), it only means a bus which transports a school’s sports or performance team or equipment. (Japanese/English) (19) futatsu no bedroom ga ate, hitori, Maria to two POSS NOM COP one person and iu ko wa hitori de one bedroom o call person TOP one person PREP/by OBJ mot-te imasu yo. Have-PROG AUX PART/AFFIRM “We have two bedrooms. One person, called Maria, has one bedroom.” (20) anata wa registration o shimashi-ta ka? you TOP OBJ do-PERF QUE “Have you done your registration?” Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 171 In (19) the possible reason for the speaker to switch to bedroom is that in Japan the concept of ‘bedroom’ is relatively new. A traditional Japanese room is used not only for sleeping but also for eating, studying, meeting guests, or other daily family activities. In (20) the speaker switches to registration for the possible reason that in Japanese colleges/universities, although students must register for the courses to take, they are not free to select the courses which they are interested in and want to take. The English lexeme may carry a special meaning for the speaker to express his intended meaning more accurately. As observed, bilingual speakers choose particular lexical items from another language at a certain point during a discourse because of such cross-linguistic differences in lexical-conceptual structure. This paper assumes that although any language is capable of expressing its speakers’ semantic/pragmatic intentions, lexicalization patterns are language-specific. As observed by Li (1996), Nishimura (1997), and Wei (2001, 2002), in may cases exact translation across languages is inaccurate or incomplete. Because language cues may have different values, the speaker may switch to an EL lexical item to realize his/her intended meaning. When the language cue specifies a particular language at a certain point during a discourse involving ICS, the lexical item from that language receives activation. This means that conceptual information and language cues must work together in activating languagespecific lemmas in the mental lexicon for the speaker’s communicative intention. 5.3.2. Lemma congruence checking at the level of predicate-argument structure In ICS it is the ML which controls the predicate-argument structure because it supplies system morphemes and subcategorization frames for verbs. Although morphosyntactic procedures are realized by the Formulator at the functional level, before morphosyntactic directions are sent to the Formulator, lemmas from both languages can be activated at a certain point during a discourse. Thus, lemma congruence checking at the level of lexical-conceptual structure alone is not sufficient enough for ICS to occur. Lemma congruence at the level of predicate-argument structure must also come into play. As observed, the speakers involved in Chinese/English ICS tend to use many EL verbs and verb phrases as well as EL nouns and noun phrases. One 172 Longxing Wei of the reasons for this is that the EL predicate-argument structure can easily fit into the syntactic slots provided by the ML. (Chinese/English) (21) wode che you give me trouble le. my car again PART/PERF “My car has given me trouble again.” (22) ni dei xiang bangfa make money. you must think way “You must think of ways to make money.” (23) ta gang dao, ta dei xue drive. he just arrive he must learn “He just arrived, and he must learn how to drive.” In (21) the subcategorization frame for the verb give is congruent with that for the equivalent verb in Chinese. In (22) make money fits the Chinese morphosyntactic frame. In (23) drive in its infinitive form is used as the object of the main verb ‘xue’ (‘learn’) is also morphosyntactically allowed in Chinese. However, in Japanese/English ICS instances there are very few English verbs or verb phrases switched into the Japanese morphosyntactic frame. Instead, when the speakers switch between Japanese and English, they choose other English lexical items, such as nouns/noun phrases and adjectives/adjective phrases. The possible reason for this is that even though the predicate-argument structure may be congruent between Japanese and English, the Japanese morphosyntactic frame may reject English verbs or verb phrases. 5.3.3. Lemma incongruence and compromise strategies One of the major reasons why languages differ is that different languages may lexicalize concepts differently. In other words, lexical representations are language-specific. If the bilingual mode is chosen at the conceptual level, but the lemmas activated from the EL do not sufficiently match the ML counterparts, some compromise strategies must be taken in order for ICS to Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 173 occur. One of the compromise strategies is the production of EL islands (Myers-Scotton, 1997; Jake & Myers-Scotton, 1997; Wei, 2002). Otherwise, only intersentential codeswitching will be possible if the speaker still wants to adopt a bilingual mode. An EL island is a constituent consisting of an EL content morpheme with only other EL morphemes, including EL system morphemes. Such a compromise strategy can be taken at the level of lexicalconceptual structure or at the level of predicate-argument structure. (Chinese/English) (24) ni neng-bu-neng give me a ride? you can-not-can “Can you give me a ride?” (25) name ni mingtian call me. then you tomorrow “Then you call me tomorrow.” (26) na wo yi dian come to pick you up. so I one o’clock “So, I’ll come to pick you up at one o’clock.” In (24) while in the EL the lexical-conceptual structure of the means of transportation is conflated in the noun ride as the direct object of the verb, in the ML it is conflated in the verb ‘song’ (‘send’), but the verb itself may not contain any means of transportation. The speaker chooses the EL expression probably because he wants to be more specific than he can be with the Chinese verb. Thus, when the EL lemma is activated, the whole VP is produced as an EL island. In (25) since the speaker chooses the EL lemma underlying call me, the EL lexical-conceptual structure is activated and the whole VP is accessed as an EL island. While in the EL the semantic features of ‘communicate with by telephone’ are conflated in the verb call, in the ML equivalent ‘da dianhua gei wo’ (‘make phone to me’), the same meaning is realized by both the verb and its direct object as well as its indirect object. In (26) the speaker chooses the EL lemma underlying come to pick you up, and thus the VP with a pronominal object before the particle satellite up is accessed. The infinitive to, 174 Longxing Wei an EL system morpheme, also appears in the island. The speaker prefers pick up because this phrasal verb means ‘to take on as a passenger’, but the Chinese equivalent verb ‘jei’ usually does not. Such cross-linguistic differences in lexical-conceptual structure are also shown in the Japanese/English ICS instances. For example, (Japanese/English) (27) nan to iu n desu ka, Amerika what PART say NOM COP/be QUE America de Christian toka ga ooi desh-oo. dakara nanka PREP/LOC so on PART/NOM many COP/be-AFFIRM so something before marriage sex ga dame mitai da. NOM prohibited like COP/be “Whatever you say, in America there’re many Christians and other such people, so things like before marriage sex is prohibited, or the like.” In (27) the speaker is talking about sex before marriage in the American context. He switches to the EL lexical item sex and also PP before marriage, an EL island, where the EL word order is observed. The speaker chooses the EL expression probably because most Japanese still keep their traditional concept of sex before marriage. In America sex before marriage is not necessarily bounded with marriage, but in Japan it is usually, if not always, so. In other cases, although there is a sufficient congruence between the lexicalconceptual structures across the languages involved in ICS, the predicateargument structures may differ. If such incongruence occurs, but the semantic/pragmatic feature bundles desired by the speaker activate the EL lemma for his/her communicative intention, a radical compromise strategy must be taken in order for the EL material to be accessed. In other words, the activated EL lemma must send special directions to the Formulator for the EL material to be realized in an EL island. (Chinese/English) (28) ta jingchang bangzhu wo with my computer work. he often help me Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 175 “He often helps me with my computer work.” (29) ta jingchang fails students in exams. she often “She often fails students in exams.” (30) ni biye hou keyi teach English to non-native speakers. you graduate after can “After you graduate, you can teach English to non-native speakers.” In (31) the THEME my computer work is introduced by the preposition with in the EL, but in the ML any THEME must be introduced by the verb itself. The speaker’s choice of the EL material is realized as the EL island because of the incongruence between the EL and the ML in predicate-argument structure. In (32) the VP headed by fail is an EL island, with all the system morphemes from the EL. In the EL fail is used as a causative verb and this takes the grammatical subject as the AGENT who makes the failure happen. The Chinese equivalent lexeme to ‘fail’ is ‘shibai,’ but it is used only as a noncausative verb and takes the grammatical subject as the EXPERIENCER. The speaker prefers the EL concept, but there is incongruence between the EL and the ML in predicate-argument structure, the result is the production of an EL island. In (33) while in the EL the RECIPIENT in the VP can be introduced by a preposition like to in the indirect object dative construction, the Chinese equivalent VP headed by ‘jiao’ (‘teach’) only permits the double object dative construction. Again, since the speaker prefers the EL material, but the ML does not accept the mapping which the EL PP would project at the level of predicate-argument structure, the result is the production of an EL island. 6. Conclusion The naturally occurring ICS instances studied in this paper offer several implications for exploring the nature of the bilingual mental lexicon and the bilingual speech production process and structural principles. First, the bilingual mental lexicon contains lemmas rather than lexemes from 176 Longxing Wei the languages known, and these lemmas are tagged for a specific language. If the speaker chooses the bilingual mode and is engaged in ICS, he/she may activate the language-specific lemmas as desired from his/her bilingual mental lexicon. Language-specific lemmas contain information about the word’s meaning, semantics, pragmatics, syntax, and morphology, and such information is necessary for using the word appropriately and for constructing its syntactic environment. Second, the bilingual speech production process contains the same levels as those contained in the monolingual speech production process. However, at the conceptual level, the bilingual speaker makes several choices about the language mode, monolingual or bilingual, to be used and semantic/pragmatic feature bundles to convey his/her communicative intention. If the speaker chooses the bilingual mode, he/she still has to choose between intersentential or intrasentential CS. If the speaker activates language-specific lemmas in his/her bilingual mental lexicon for particular lexemes, ICS comes into play. Third, the bilingual’s languages are turned ‘on’ all the time during a discourse involving ICS, but these languages are never activated equally at the same time. One language is more activated as the ML than the other as the EL. It is the speaker who chooses whichever language as the ML. It is only the ML which controls morphosyntactic procedures and provides both content and system morphemes at a much higher frequency. The EL only supplies content morphemes as desired by the speaker to be switched into the ML sentential frame. This is because only conceptually activated EL lemmas in the bilingual mental lexicon can project EL content morphemes for ICS. Fourth, the bilingual can activate lemmas from whatever language as the EL during a discourse involving ICS, but these activated EL lemmas must be sufficiently congruent with the ML counterparts at the level of lexicalconceptual structure and at the level of predicate-argument structure (also at the level of morphological realization patterns). If lemma incongruence occurs between the languages involved in ICS at any of these levels, radical compromise strategies must be taken in order for the EL material to be realized in ICS configurations. Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 177 Acknowledgements I would like to thank the anonymous reviewer for his very insightful and invaluable comments on an earlier version of this paper. Without those comments, the improvement of this paper would have been impossible. The paper was much improved, though probably not as much as the reviewer would have wished. I would also like to thank Hyeongdong Park, the assistant editor of Journal of Cognitive Science, for his great assistance and patience. References Bierwisch, M., & Schreuder, R. (1992). From concepts to lexical items. Cognition, 42, 23-60. Bock, K., & Levelt, W. (1994). Language production: Grammatical encoding. In M. A. Gernsbacher (Ed.), Handbook of psycholinguistics (pp. 945-984). New York: Academic Press. De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt’s ‘speaking’ model adapted. Applied Linguistics, 13, 1-24. De Bot, K., & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. In R. Schreuder, & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 191-214). Amsterdam: John Benjamins. Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press. Grosjean, F. (1989). Neurolinguistics, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3-15. Grosjean, F. (1997). Processing mixed languages: Issues, findings, and models. In A. M. B. De Groot, & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 225-254). Mahwah, NJ: Erlbaum Jackendoff, R. (1997). The architecture of the language faculty. Cambridge, MA: MIT Press. Jake, J. L., & Myers-Scotton, C. (1997). Codeswitching and compromise strategies: Implications for lexical structure. International Journal of Bilingualism, 1, 2539. Kempen, D., & Huijbers, P. (1983). The lexicalization process in sentence production and naming: Indirect election of words. Cognition, 14, 185-209. Kroll, J. F., & De Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. De Groot, & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 178 Longxing Wei 169-199). Mahwah, NJ: Erlbaum. Levelt, W. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press. Levelt, W. (1995). The ability to speak: From intentions to spoken words. European Review, 3, 13-23. Li, D. C. S. (1996). Issues in bilingualism and biculturalism: A Hong Kong case study. New York: Peter Lang. Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press. Myers-Scotton, C. (1993, [1997]). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford, UK: Clarendon Press. Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. New York: Oxford University Press. Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (1995). Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: Evidence from intrasentential code switching. Linguistics, 33, 981-1024. Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (2000). Explaining aspects of codeswitching and their implications. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 91-125). Oxford, UK: Blackwell. Nishimura, M. (1997). Japanese/English code-switching: Syntax and pragmatics. New York: Peter Lang. Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics, 15, 36-57. Roelofs, A. (1992). A spreading activation theory of lemma retrieval in speaking. Cognition, 42, 107-142. Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical form. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description III: Grammatical categories and the lexicon (pp. 51-149). New York: Cambridge University Press. Wei, L. (1996). Organizing principles behind codeswitching and interlanguage development in early adult second language acquisition. In J. Arnold, R. Blake, B. Davidson, S. Schwenter, & J. Solomon (Eds.), Sociolinguistic variation: Data, theory, and analysis. Selected papers from NWAV 23 (pp. 417-431). Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information. Wei, L. (2000a). Unequal election of morphemes in adult second language acquisition. Applied Linguistics, 21, (1), 106-140. Wei, L. (2000b). Types of morphemes and their implications for second language morpheme acquisition. International Journal of Bilingualism, 4, (1), 29-43. Wei, L. (2001). Lemma congruence checking between languages as an organizing Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in~ 179 principle in intrasentential codeswitching. International Journal of Bilingualism, 5, 153-173. Wei, L. (2002). The bilingual mental lexicon and speech production process. Brain and Language, 81, 691-707. Title of the paper Intrasentential Codeswitching as Conceptual Projection of Lemmas in the Bilingual Mental Lexicon Mailing address Dr. Longxing Wei Linguistics Department Montclair State University Upper Montclair, NJ 07043 USA [email protected]
© Copyright 2025 Paperzz