NATIONAL LANGUAGE SERVICE CORPS SPRING 2012 this issue Spring Feature Article: Görüşürüz İstanbul… See you later Istanbul… By Caitlin Miles In Turkey, when you part ways, it is not common to say “goodbye,” but rather, “see you later.” “Görüşmek” in Turkish means “to meet.” Adding the “ürüz” to the end changes the word to mean “we will meet soon.” Moreover, this particular verb conjugation is the uncertain future tense. How Turks bid each other farewell tells a lot about their culture and their outlook on life. During my short time in Turkey, I learned that Turks enjoy the moment. Questions about the uncertain future are left to the future. Turks embrace the serendipitous nature of life and like to leave all possibilities open. Therefore, saying “görüşürüz” to my friends was not a heartwrenching task, but rather a joyful “hello” to the next phase. The Turks around me did not dwell on the time I would be away, but they smiled and wholeheartedly wished me the best of luck. My friends did not continued on page 2 > From the Office of the Director p1 Spring Feature: See you later Istanbul p 1-2 Russian Language Identity in the U.S. p 2-3 NLSC on the Road p4 Around the World p 5-6 German vs Austrian German p7 From the Of fice of the Director Dear Members: I would like to congratulate everyone on the growing success of the NLSC. We have had an explosive growth in the demand for the NLSC from across the government to meet a wide range of national needs. We have had Members supporting assignments in places like Amman, Jordan and Bishkek, Kyrgyzstan. There is a strong interest among Departments like Justice, Agriculture, and Homeland Security to use NLSC Members as staff augments as they deal with the critical challenge of removing the impediments of limited English proficiency in ensuring that all citizens have full access to their programs and services. NLSC Members continue to impress the agencies and departments that benefit from their support. This is because we are focused on service and language for the good of all. Bill Castan, Program Director, National Language Service Corps NLSC DC Chapter Launch 2011 Russian Language Identity in the U.S. By Sergei Grebenkin The question of language identity for an immigrant from Russia living in the U.S. is primarily a question of the language he/ she speaks on a daily basis. What language do immigrants from Russia (and from the former USSR) speak at home, at work, and at play? Do we speak English or continue to use Russian? Just listen to a conversation between two native Russian speakers somewhere in New York City, Chicago, or Seattle and you’ll hear the answer immediately: we speak a hybrid of English and Russian—“Russlish.” I am neither the first nor the last person to notice this strange transformation of our great and mighty Russian language. It’s worth noting that such transformation equally affects immigrants of all education levels. One may assert that even those who, like me, use Russian for academic purposes are not immune to the linguistic changes and foreign borrowings that influence our Russian language. This process of transformation starts subconsciously, just months after relocating to a new country. For many, shortly after arriving in the U.S., one’s brain may become like a stew in which the languages are mixed up and words are created out of both of Russian and English. And what about those who have lived here for five, ten, or twenty years? Can you imagine what their brains must look like? Why does the Russian language in the U.S. so easily transform into a language hybrid? Why is the most recent (fourth) wave of immigrants to the U.S. so free-wheeling with its native tongue, compared to the first wave of Russian immigrants who nurtured and cherished it, treating it as a holy relic? We face a paradox: unlike our predecessors who came to the U.S. with the first wave of immigrants, and in spite of the continued from page 3 > 2 < continued from page 1 know when they would see me again, but they smiled at the possibility of a future meeting. We are only capable of so much in this world; everything else must be left up to chance. I have come to believe that, in the culture of the United States, we fear an uncertain future. We seek to plan almost every moment and become filled with anxiety when an unexpected factor enters the equation. Unknown possibilities often frighten us, especially when parting from loved ones. We ask ourselves, “When will we meet again?”…“Will we get to speak to each other frequently?”…“What if this or that?” We are nearly paralyzed with these questions, unable to look forward positively to a future full of countless possibilities. This is why, during my time in Turkey, I came to admire the Turkish outlook on life. Instead of obsessing or dwelling on the future, they leave it up to the cosmos. You will often hear Turks say “inşallah” when referring to the future. “God willing,” they say. It is not so much a religious mantra, but an acknowledgment that not everything can be controlled. So, as I left an amazing city, country, and people, I did not shed tears of sadness, but of joy. I smiled a bittersweet smile, at the end of one chapter and the beginning of another. I was filled with excitement at the possibilities the future may hold. I plan to return to Turkey, but, as I learned there, nothing can be certain in the future. I must keep my heart and mind open, and enjoy the unexpected twists and turns life may bring. So, as I await my return to Turkey, I smile and say: İstanbul, görüşürüz inşallah… photo courtesy of Esad Cakici Caitlin Miles is a recent graduate from the University of Oklahoma with a degree in Communication and International Studies. She has lived and studied in Chile and Turkey, where she learned both Spanish and Turkish. She has been a Member of the NLSC since 2011. Facts about the NLSC We have Members in all 50 states, the District of Columbia and Puerto Rico as well as 27 countries worldwide: < continued from page 2 fact that we can communicate with our friends and relatives in Russia/CIS daily, watch Russian TV live, listen to Russian-language radio, read a wide variety of publications in Russian, and have no trouble traveling to our native country, we are still unable to protect our Russian from the strong influence of the foreign language. Linguists and others who campaign for the purity of the Russian language will not stop grieving over the slow disappearance of standard Russian and its mixing with foreign languages. But let us leave that to the linguists. Besides, they are incapable of providing all those who live abroad with hands-on recommendations as to how to preserve the purity of Russian. What we need to keep in mind, wherever we end up living, is that we should take better care of our language, and that a lot of what we replace with English can easily be expressed in Russian. Sergei Grebenkin holds an advanced degree in Russian Philology and Slavic Linguistics. He has worked as a simultaneous interpreter for the U.S. Department of State, and as a Language Specialist with the U.S. Department of Defense in U.S. non-proliferation and WMD-elimination programs. Sergei currently teaches Russian and performs freelance translation and interpretation. He has been an NLSC Member since 2011. We encourage all Members to join the NLSC Members-only Facebook group. You can use your personal Facebook page to connect with us online. Note: the NLSC cannot view the content of your page once you are added to the group. Here are 5 reasons why you should join the Facebook Group: Kenya Republic of Korea Morocco Marshall Island Mongolia Mexico Malaysia Nicaragua Panama Qatar Russia Thailand United Kingdom We have over 3,400 Members. We have a total of 245 languages represented in our membership. 57 Members have participated in a total of 25 NLSC assignments. We have… 1095 Facebook fans 2864 Twitter followers 832 LinkedIn group members 24 Google+ followers Photo courtesy of Pablo Pecora Don’t be afraid to join the Discussion on Facebook! Afghanistan Argentina Brazil Canada Switzerland China Czech Republic Germany Spain France United Kingdom Hong Kong Indonesia Japan f According to Facebook users, the top three ways that Members preserve their family culture while living in the U.S. are: 1. The NLSC has over 3,400 Members, and almost 700 have joined the Facebook group. So, this is a great opportunity to meet other Members virtually. 2. It is an interactive group (not a one-way #1- Celebrate holidays and conversation). You can share articles, web everyday cultural traditions links, videos, and photos. #2- Socialize with extended 3. This platform allows NLSC staff and family Members to create and participate in polls #3Travel to native country and interesting discussions. 4. The Members-only group has What do you think? announcements regarding NLSC assignments, Meet & Greets, and Join our MEMBERS-ONLY program updates. Facebook Group today to join the 5. NLSC staff posts links to online discussion! language resources. 3 NLSC on the Road The NLSC has recently traveled to cities across the country, hosting Meet & Greet events and attending language conferences and recruiting events! Check out some of the places we’ve recently visited: January 6-8 – Seattle, WA American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) 127th Modern Language Association (MLA) Annual Convention Meet & Greet Se attle, WA February 23-24 – Austin, TX University of Texas at Austin’s Hindi/Urdu and Flagship programs Greet Meet & T Austin, X March 15-16 – Orlando, FL American Translator Association (ATA) Interpreters and Spanish Language Divisions Joint Mid-Year Conference Meet & Greet O rlando, FL April 4-6 – San Francisco, CA San Francisco State University’s Chinese Flagship program o, CA Francisc n a S t e Gre Meet & April 12-14 – Atlanta, GA Global Language Convention at the Atlanta International School Meet & Greet Atl anta, GA 4 Around the World..... Morocco Connect with the NLSC on LinkedIn! LinkedIn is a professional social networking site that joins today’s professionals together. Some people use LinkedIn to connect with old coworkers, colleagues, or even professional associations. LinkedIn allows you to ask questions of experts, network with professionals in similar fields, and search for jobs. The NLSC has a LinkedIn group with over 821 members. This group is an open forum; so, unlike our Facebook group, it is not exclusive to NLSC Members. Join us on LinkedIn today! NLSC Members are eligible for exclusive access to the Working Advantage discount network. Save up to 60% on tickets, travel, and shopping on items such as: Theme Parks, Broadway Shows, Sporting Events, Travel, Museums & City Passes and much more! Register here by referencing the National Language Service Corps ID# 34589934 when you open an individual account. Working Advantage supports all inquiries regarding customer support as well as online shopping at 800-565-3712. 5 Lebanon Rachid Hamili Soraya Kabbara Morocco is a multicultural country where Arabic, French and Berber traditions come into play. Arabic, mainly the Moroccan dialect, is the official language. Most Moroccans can understand other Arabic dialects from many countries in the Middle East, North Africa, Asia, and the Gulf, yet speakers from those regions cannot understand the Moroccan dialect. What is the reason? Firstly, no grammar mechanics are applicable in the syntactic forms of the Moroccan dialect. Nor is there a prescriptive rule that commands the linguistic distribution. Instead, this dialect uses a mix of words that sound German, French (borrowed terms), as well as standard Arabic “Fushaa.” A second unique feature in the Moroccan dialect is the presence of idiolects in the standard dialect. For example, the Latin alphabet A has one English IPA, æ. Such a letter is pronounced in three different ways according to three geographic locations. One important factor that most people are not aware is that most Lebanese tend to speak English, Arabic and French simultaneously! We are famous for “Hi, keefak, ca va?” which translates to “Hi, how are you, is it going?” In the 1920s, Lebanon was under the French Mandate and was previously known as the Paris of the Middle East. Over the decades, we have kept a lot of the French language and added it to our dialect. Rachid was born and raised in Morocco. After completing a B.A. in English literature in Morocco, he moved to the U.S. in 1997. He has a Master’s in Computer Information Systems from Strayer University, and previously worked as a network/database analyst. Later, he joined the M.B.A. on-line program with Schiller International, Florida, and graduated from the Heidelberg campus in Germany. Rachid has been an NLSC Member since 2011. It is definitely hard to maintain a language when it is not part of your everyday life. I have been in the U.S. since 2004; it was somewhat difficult for me to adjust to a new society and a new life in general. I lived with my uncle and his family, and I was able to maintain my Arabic language by speaking to him and re-connecting with old friends who now live within the U.S. I tend to always meet at least one Lebanese or partial Lebanese person wherever I go, and it is a great feeling to be able to connect with someone on that level. Soraya was born in Lebanon, moved to the United States in 1987, and then moved back to Lebanon in 1992. She spent most of her life in Lebanon until she graduated from the American University of Beirut in 2004. She moved back to the United States and decided to enlist in the U.S. Army to become an Arabic interpreter. Currently, Soraya is attending the Monterey Institute of International Studies for her Master’s Degree in Nonproliferation and Terrorism Studies. She has been an NLSC Member since 2011. Watch interviews with three NLSC Members who participated in NLSC assignments! Around the World (Continued) Egypt Korea Tina Yanni Rose Ham The Arabic Egyptian dialect is interwoven in part with the whole Middle Eastern culture; yet, it keeps its own unique flavor with a sharp, spirited, and humorous Egyptian character. When we look through the years and see thousands of Egyptian pharaohs, kings, governors and rulers who have been described in history books as the shrillest and most forceful dictators, we realize that the only way of survival in such society was to express anger in laughter and jokes, use words and phrases that carry double meanings, and replace direct critique with metaphor, satire or sarcasm. With the Egyptian dialect, as well as the Arabic language in general, we need to pay attention to body language, tone of speech and that hidden code which is embedded in between the lines, or is told in silence in between the voiced words. The important and main message lies in those strong unspoken words. The Korean language has numerous local dialects according to where one lives. All dialects of Korean are similar to each other and at least partially mutually intelligible. The differences between dialects are in the use of tone. The dialect of Seoul makes use of vowel length, whereas the dialect of Gyeonsangdo maintains the pitch accent of Middle Korean. Tone is also used to demonstrate gender. In traditional society, Korean women often place themselves in a position of powerlessness, and this, in turn, is observed in their everyday speech patterns. Some examples of this can be seen in a woman’s use of softer tone in order to minimize conflict or aggression, or in a married woman introducing herself as someone’s mother or wife, not with her own name, or in the presence of gender differences in titles and occupational terms (for example, a SAJANG (사장) is a company president and YOESAJANG (여사장) is a female company president). Tina Yanni is an Arabic Linguist, who has invested over ten years in the language and cross-cultural awareness arena with rich experience as a translator, transcriber, and interpreter from Arabic to English & vice versa. She’s an American citizen of Egyptian origin, and a proud mother of three. She has been a Member of the NLSC since 2011. Rose Ham was born in Seoul, Korea. She received a B.S. degree from ChungAng University, and moved to the U.S. in 1973. She worked in the real estate business in NYC, but decided to start her career as a language professional in 2007. Currently, Rose works as a Korean Translator and Court Interpreter. She has been a Member of the NLSC since 2011. Follow us on Social Networking sites NLSCORPS.ORG Language Laugh When I first came to the U.S. a long time ago, I lived in Los Angeles. Being an English major from Russia, I adjusted really well in a short period of time and enjoyed a lot of new and exciting things in my life. One of those things was grocery shopping at Vons or Albertsons with their unbelievable abundance of food. Those were the two grocery chains in our area. After a month in the City of Angels, we had to move to Santa Barbara, and the first order of business was to buy some groceries. I was walking along the street downtown and asked an elderly lady where the nearest grocery store was. She started telling me to go down the street and then turn right and left and turn again and there will be the safe way. The directions seemed a little complicated to me, plus I felt very sure of myself by then, so I politely said to the lady, “Ma’am, I am quite comfortable with the traffic and do not need a SAFE WAY. Could you please tell me the SHORT WAY?” I could read in the lady’s eyes that something was not quite right and she left without saying another word. I had no choice but to follow her directions. Low and behold, when I reached the grocery store, it had a huge sign across it reading SAFEWAY. - Galina Pickell NLSC Member since 2011 6 “……….languages are the pedigree of nations.” Samuel Johnson (1709-1784) German versus Austrian German PLANNING Constance Briley Wanda Penn EDITING Kara Weidman Joanna Fesler Andre Flores Taylor Singer Daniella Morinigo LAYOUT/DESIGN Bridget Baker Joanna Fesler Wanda Penn Follow the NLSC on Twitter! Twitter is live information platform that shares voices from people, businesses, etc. from around the world. The NLSC “spreads the word” or “tweets” daily about interesting language news affecting the community. You can follow the NLSC tweets here. We are always accepting article submissions for future editions of The Language Compass. To submit an article, obtain a copy of the submission guidelines, or to provide feedback, please contact [email protected] 7 German is a highly stylized language which, over the centuries, has incorporated the vocabulary of friends and enemies alike. Its grammar has many distinct rules, most of which have at least one exception. Nouns are always capitalized; they have not only a male and female gender, but also a neutral one (“der, die, das”). Nouns can be linked to each other indefinitely; their gender always to be determined by the very last noun (“der Donaudampschifffahrtsgesellschaftskapitan” – the Captain of the Danube Steamship Company). Sentences can be short, but they also can be seemingly endless when “Schachtelsatze” (sentences in boxes) are made to fit into each other like one small box into the next size box, and so on. And the verb is usually the last word in the sentence, which presents quite a challenge for simultaneous interpreters. For the sake of transparency, I need to explain that I am not German. I am Austrian. My reference book in school was “Das Osterreichische Worterbuch” (Austrian Dictionary), not the German standard dictionary “Duden.” Nonetheless, my German followed all of the established rules, some of which I continue to find rather strange. For example, children and young women are not described according to their gender. A child is always an “it.” A young unmarried woman is “das Fraulein,” which means that all young women are an “it” rather than a “she.” When I take the train from Salzburg (Austria) to Munich (Germany)—a train ride of less than two hours—I always marvel that the German word for rails is “Gleis,” while in Austria we call it “Geleise.” German onions are feminine while Austrian onions are masculine. Tomatoes are “Tomaten” in Germany, “Paradeiser” in Austria. German “Kartoffel” (potato) are Austrian “Erdapfel.” And I had to climb 162 “Stiegen” (steps) in my Vienna apartment building, while Germans will immediately correct me and tell me that I had to climb 162 Treppen. And all that in the “Treppenhaus” rather than the “Stiegenhaus”—both of which mean stairway in English. Austrian German, and particularly the German spoken in the capital city Vienna, is sprinkled with words from other languages, such as Yiddish, Italian, By Monique Roske Czech, Hungarian, etc. At present, English seems to be prevalent in Austrian advertising and colloquial speech; previously, French shone through many conversations in Vienna and in other provincial capitals. French was the official language of the Austrian Emperor’s Court, which means that a certain part of Vienna’s population was actually bilingual: they spoke French at the Court and with their peers, while speaking German with servants and the general population. Regardless of socio-economic class, all Austrians have one thing in common: we speak softly; even our “Hochdeutsch” (High German) has a “sing-song” tune that distinguishes it very clearly from the German spoken in Germany. Occasionally, Austrian accents can become problematic; for example, when my German teacher at Georgetown University’s School of Translation and Interpretation stated that “no Austrian could ever write correct German.” It was a statement that I strongly disagreed with; as did the teacher’s Austrian boss who ended her contract rather abruptly. Throughout history, to quote Oscar Wilde, Germany and Austria have been two nations “divided by the same language.” More often than not, the German rulers and the Austrian emperors were rivals rather than friends. Each tried to rule as much of Europe as possible. More recently, in the 20th century, Austria aligned itself with Germany twice (in World War I and World War II)— with disastrous results. Today, Germany is once again Austria’s powerful neighbor, while Austria with about 8 million inhabitants is a small country relying heavily on tourism and agriculture. But Austrians proudly maintain ‘their’ German; they look upon their language as part of their national heritage and culture. It is their pedigree. Monique Roske, NLSC’s Senior Language Expert, supports NLSC’s recruiting and marketing efforts. She taught Translation and Consecutive Interpretation at Georgetown University, German at Johns Hopkins University, and German and French to U.S. military and law enforcement officers and diplomats. Monique has a M.A. in Liberal Studies (International Affairs/Social and Public Policy) from Georgetown University and another M.A. in Multicultural/ Multilingual Education from George Mason University. She holds Certificates of Translation/Interpretation from Georgetown University and language diplomas from the Sorbonne (Paris, France), Cambridge University (UK), and the University of Florence (Italy). Monique has been a Member of the NLSC since 2010. Opinions expressed in this newsletter are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect those of the NLSC. The NLSC is not responsible for the accuracy and quality of the translations provided by the authors in their articles.
© Copyright 2026 Paperzz