SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE Chapter 6 OTHELLO: COURTLY LOVE AND CHIVALRIC JUSTICE I Othello is romance from first to last. It contains most of what we associate with the genre: a chivalric knight, a disdainful lady, a false steward, and an infidel foe; reports of heroic adventures and dangerous travels in far-away places; hints of battles, sieges, and single combat; and courtly love. It refers to magic and witchcraft; and exotic foods, drugs, and poisons—all contributing to a pervasive, romantic atmosphere. In addition, the protagonist is an exotic innovation, a black foreigner, a Moor; the locale of the action moves toward the mysterious east; and the threat to Venice arises from the distant and unseen Turks even farther to the east than Cyprus. So the love of Othello and Desdemona is not the only reason for regarding the play as a romance. None of the play’s romance features occurs in its source, a story in Giraldi Cinthio’s Gli Hecatommithi (III, 7), an artifact of Italian renaissance fiction. A comparison of his story and Shakespeare’s play throws these features of romance into high relief, but they have not received their due. For example, not until some four decades ago had Othello been identified, not generically as a soldier, but specifically as a chivalric knight, a figure linking both war and love.1 Even so, that identification remains undeveloped with regard to the dominant issues introduced in the first act and involved throughout the rest of the play. As we shall see, the debate on the Turkish threat of war and the trial of Othello’s courtship of Desdemona define the terms of later action in the play. We have ignored the many and manifest features of chivalric romance in Othello, not only for the reasons of cultural history since the seventeenth century given earlier, in Chapter 1, but also out of concerns which impress us as more important and urgent in our times. Most pressing may be those of gender and race; almost as pressing may be our discontent with things—and people—military.2 Setting aside these reasons and concerns, we still confront a host of difficult and puzzling issues. For Othello has long been regarded as a problematic play, not least because it does not emphasize the great public issues of rule, succession, or legitimacy which we associate with the histories and the other three major tragedies, or with power—getting and spending it—in the classical tragedies. Indeed, the Turkish threat of war seems to end almost before it begins. In view of these differences, scholars have called Othello a domestic tragedy because it focuses most of its energies on the relationship between Othello and Desdemona, or, more precisely, on the jealousy with which Iago infuses Othello. And it is problematic even here because, for hundreds of years, Othello’s jealousy has seemed so implausible. Of course, we, as the audience, have the advantage of Othello; we know that Iago’s insinuations and slanders are false. But we also see them work even though we know that Desdemona is innocent of the slightest hint of infidelity or Cassio 1 I made this identification and explored its implications in “Shakespeare’s Use of Medieval Romance Elements in His Major Tragedies,” Diss. University of Michigan, 1973 (Ann Arbor: University Microfilms, 1974). The identification appeared in general circulation in the 1980s, perhaps first in Mark Rose, “Othello’s Occupation: Shakespeare and the Romance of Chivalry,” English Literary Renaissance, 15.3 (1985): 293-311, especially 294. 2 Almost all contemporary criticism of Othello focuses on the factors of gender, race, and the like. In the service of such criticism is Vaughan, which provides background materials on these factors. © Michael L. Hays, 2003 1 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE of betrayal. So the challenge is to understand whether Othello’s sudden change from a trusting and loving to a suspicious and jealous husband makes sense. Indeed, the problem of explaining Othello’s sudden swing from exalted love to extreme jealousy— that is, strictly speaking, what disposes Othello to believe Desdemona unfaithful to him— is one of the cruxes, if not the major crux, of Othello criticism. There are three basic approaches to this crux. The first approach, although it does not regard characters as true-to-life persons with an off-stage life, regards them as trueto-life within the limits of their on-stage existence and assumes that dramatic characters act according to ordinary principles of human character or motivation. It sees Othello’s jealousy as an activation of his vulnerability to insinuation because of flaws in character, deficiencies of breeding or background, or lack of suitable experience as—the list is long—an alien to Venice; a black or not-so-black-but-still-quite-dark man; an African; a Moor; a Mauritanian; a convert to Christianity; a senior; a rude, crude military man; a social naïf; a sexual inept—and thus a man insecure in himself and unsure of his position in unfamiliar surroundings who suddenly finds himself in an unexpected relationship late in life with a young, white, beautiful, and much admired and desired woman. Earlier critics stressed notions related to Othello’s psycho-social-occupational standing.3 Many critics of recent vintage have emphasized similar matters of gender, race, and otherness. But the proliferation of modern, nuanced interpretations of this sort suggests that they fail to persuade. Everyone tries to explain the virtually instant and evidently implausible onset of Othello’s jealousy, but no one succeeds where others have failed. No one has suggested the possibility that the entire approach accounting for Othello’s jealousy in terms of sociology, psychology, or occupation is misconceived. Ironically, factors underlying this criticism, early or recent, parallel, if they do not rely on, Othello’s inventory of inadequacies in his effort to rationalize his suspicion of Desdemona’s adultery. He ruminates, “Haply, for I am blacke, And have not those soft parts of Conversation That Chamberers have: Or for I am declin’d Into the vale of yeares (yet that’s not much) Shee’s gone” (III, iii, 263-267). 3 Bradley assumes a Victorian social standard to explain Othello’s jealousy: “any husband would have been troubled” by “the warnings of so good a friend” (192). But he does not explain why Othello so easily distrusts his even better friend Cassio. Leavis, moved by between-war disillusion with the military, explains Othello’s jealousy as a result of a soldier’s lack of social sophistication; camp and campaign have not prepared him for the challenges of courtship or marriage in the sophisticated social milieu of Venice or even Cyprus (136-159, esp. 159.) But the play gives no hint that his life in the field unfits him for love in the big city. Leavis expressly states the tacit assumption: “no development will be acceptable unless the behaviour it imposes on him is reconcilable with our notions of ordinary psychological consistency” (157). Critics are silent in embarrassment at Bradley’s chauvinism, but they remain vocal in agreement with Leavis’s anti-military sentiments. For Othello’s career, see C. F. Burgess, “Othello’s Occupation,” Shakespeare Quarterly, XXVI.2 (1975): 208-13. Whether modern ideas of social or psychological behavior can help us understand characters from their conduct in a play four centuries old is problematic. Bradley’s and Leavis’s ideas turn out, not to be truths “for all time,” but the biases of each “age.” Generally, this approach, however pursued, patronizes Shakespeare; it values him most when, as we read him, he conforms to, and so confirms, our views by seeming to anticipate them. I hope my reliance on a literary tradition well-known to Shakespeare and his contemporaries helps me avoid or at least mitigate some of these biases. But what I make of it and how I interpret this play (as well as the other three plays) in its light may be more biased then I (can) realize. © Michael L. Hays, 2003 2 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE But Othello lacks conviction in any or all of these factors; he merely adduces them in an effort to rationalize the infidelity which he imputes to Desdemona. Critics overlook the import of “Or” and the parenthetical “(yet that’s not much).” The former demotes these items to a grab-bag of possibilities, none of which carries much conviction with Othello, and the latter signals the intrusion of reality into his fantasy rationalizing his deception. Nevertheless, critics have stressed the factors to which a shocked and confused Othello resorts, which he undermines, and which the play earlier raises and rejects or ignores. The only evidence for any of these factors comes tainted as the poisoned fruits of others’ prejudice and Othello’s after-the-fact rationalizing. The antidotes are evident in the play. First, there is the earlier normative touchstone in the play on these matters. Once the Duke pronounces Othello “farre more Faire then Blacke” (I, iii, 290), Venetian higher society at its best—Brabantio excepted, of course—finds nothing incongruous or unfitting about the love and marriage of a black general of proven ability to a white daughter of a senator. Finally, there is that same judgment in the second half of the play, when others express their incredulity at Othello’s conduct.4 The second approach invokes dramaturgic legerdemain, according to which Shakespeare sought to achieve the powerful effects of a radical contrast between a loving and a jealous husband, without regard for the plausibility of the sudden change from one state of being to another. The diametric states are givens, and the link between them relies on the convention of the slanderer believed.5 The problem is that the convention is nowhere identified and does not address the fundamental issue: the slanderer’s credibility. A convention involving belief implies something believed. The slanderer cannot talk nonsense; he must say something appealing or plausible to the hearer. So this appeal to this convention discourages closer scrutiny of the protagonist and thus avoids issues of susceptibility or plausibility. The approach has long been rightly discredited because its stick-figure, stage-trick interpretations substitute sensationalism for significance. Still, the approach had value. It offered a corrective to the tendency to interpret characters as if they were people, and it stressed a fact, until then rarely admitted, that Shakespeare, in writing plays for the stage, owed a debt to the literary and dramatic conventions of his time. Both of these approaches occasionally assume or adopt some part of a third approach, a formal analysis of Iago’s rhetorical craftiness.6 4 This approach has allowed silly or unseemly speculations about Othello’s sex life. Some critics seem to assume that, by virtue of his life in the field or his first sex with a loved one, Othello is either a virgin or a naïf. But his and Desdemona’s remarks about the sexual pleasures in marriage seem entirely sensible, healthy, and robust. That his jealousy occurs shortly after a delayed consummation serves only a post hoc, propter hoc argument. No evidence in the play justifies a suspicion that sexual inadequacy or incompatibility is an issue. As a result, we know nothing—indeed, have no basis for knowing anything—of such matters, certainly less than we know or can know about a child whom Lady Macbeth claims to have nursed. So I do not consider Othello susceptible to Iago’s slanders because he has been disoriented by a first sexual encounter or disappointed by a flawed or failed one with Desdemona; or because he has been overwhelmed, surprised, or threatened by her sexually aggressive conduct, or unusual or insatiable sexual demands, on her part. W. Holmes, “Othello: Is’t Possible?,” Midwest Modern Language Association (1970), is a notorious instance of such views on both Othello and Desdemona. 5 E. E. Stoll, Art and Artifice in Shakespeare: A Study in Dramatic Contrast and Illusion (1933: New York: Barnes and Noble, 1962), 6-55, first advanced this approach. Othello is his epitome. 6 For an extraordinary interpretation which makes Iago’s rhetorical skills all-powerful to induce Othello’s jealousy, see Brian Vickers, Appropriating Shakespeare: Contemporary Critical Quarrels (New Haven: Yale University Press, 1993), 152-162. © Michael L. Hays, 2003 3 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE I take a middle way in dealing with Othello’s jealousy. I address the possibilities of what I call the “literary psychology” inherent in the figure of the knight. This complex of character, motivations, and more is available for artistic selection and emphasis from the cumulative literary representations of knights involved in courtly love in chivalric romances. I interpret Othello as a chivalric knight—a fighter for state and church, for justice and faith; and a lover. To consider him as such is to address military, political, and religious conflicts as well as amatory issues juxtaposing courtly and Christian love. The way in which Shakespeare colors some of these conflicts and issues may be startling and perhaps unsettling, for an element of anti-Semitism, not, so far as I know, acknowledged by scholars, occurs in this play as one way of characterizing the state’s and Othello’s enemy, and coloring the issue of justice. On a different scale, the antithesis between Othello and Iago represents a conflict of contending world views. These Weltanschauungs find expression in related literary types: the former, in the romance of chivalry; the latter, in the romance of low-life. In this conflict between the idealistic and the materialistic, Shakespeare uses the resources of romance to explore different worldviews struggling for predominance at this point of balance between the late medieval and the early modern periods.7 II Cinthio’s story sketches the characters and plot in Shakespeare’s play.8 It offers few details about any of his characters, whose names and spelling I use to distinguish them from Shakespeare’s characters, and no details of the courtship between the Moor and Disdemona. There was once in Venice a Moor, a very gallant man, who, because he was personally valiant and had given proof in warfare of great prudence and skilful energy, was very dear to the Signoria, who in rewarding virtuous actions ever advance the interests of the Republic. It happened that a virtuous Lady of wondrous beauty called Disdemona, impelled not by female appetite but by the Moor's good qualities, fell in love with him, and he, vanquished by the Lady's beauty and noble mind, likewise was enamoured of her. So propitious was their mutual love that, although the Lady's relatives did all they could to make her take another husband, they were united in marriage and lived together in such concord and tranquillity while they remained in Venice, that never a word passed between them that was not loving.9 In sum, the Moor is black, brave, and successful in his military services to Venice. We learn later that he dons armor for his trip to Cyprus, but we get no details to suggest chivalric armor. Disdemona is beautiful and high-minded. The Moor and Disdemona are virtuous, and the love between them is mutually satisfactory during their time in Venice. The story neither describes nor characterizes the Corporal or the Ensign—Cassio or Iago, respectively, in Shakespeare—in any, much less in rich, detail, as the play does. 7 Many critics “complain of its lack of supernatural reference or its limited metaphysical range” (Norman Sanders, ed., Othello, The New Cambridge Shakespeare [Cambridge: Cambridge University Press, 1984], 30). I take these issues to be represented on a human scale and plane, morally and socially, instead. 8 Bullough, VII: 193-238; and Muir, Sources, 182-196. 9 My text is Bullough, VII: 239-252, for this passage, 242. Horace Howard Furness, ed., Othello, New Variorum Shakespeare (1886; New York: Dover, 1963), 376-389, is another source for this text and presents the story in both Italian and English. © Michael L. Hays, 2003 4 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE Since Shakespeare follows Cinthio’s plot closely,10 only significant differences matter here. First, Shakespeare adds almost everything about the Turks. Cinthio’s reason for the Moor’s assignment to Cyprus is a rotation of forces facing the Turks; Shakespeare’s, the threat of a reported Turkish invasion. Later references to the Turks as barbarians in presumed contrast with civilized Venetians reinforce military, political, and religious conflicts between Venice and the Ottoman Empire. Second, Shakespeare adds everything about the courtship between Othello and Desdemona. Cinthio assigns no role in it to the Corporal and relies entirely on the Ensign’s slanders and manipulations to arouse the Moor’s jealousy; Shakespeare makes Cassio an intermediary and thus exploits the ambiguity of the intermediary’s role in courtly romance to prompt Othello’s jealousy. And third, Shakespeare departs from his source on the matter of motivation, or susceptibility, to jealousy. In Cinthio, the motivation is racial more than ethnic. Responding to the Moor’s first angry outburst against her pleas to restore the Corporal, who, though “so dear a friend,” had been dismissed for a minor offense, Disdemona comments that “you Moors are so hot by nature that any little thing moves you to anger and revenge.”11 In Shakespeare, Othello’s jealousy has little or nothing to do with anything inborn although it may seem otherwise because it happens so suddenly, so easily, so apparently inexplicably. In short, Cinthio’s story gives only a mention in hinting the Turkish threat and no help in understanding Othello and Desdemona’s courtship. For both, we must look to other works which Shakespeare might have considered in writing Othello. III Most of what Cinthio’s story from Gli Hecatommithi lacks Robert Greene’s Orlando Furioso supplies; his play is almost certainly a source of Shakespeare’s.12 Greene’s dramatized version of the Orlando story differs greatly from the narrative versions in his sources—Ludovico Ariosto’s original, John Harington’s translation, or both. Shakespeare likely knew Greene’s play. It was performed often, perhaps by both the Queen’s Men and Strange’s Men, and it was published twice, in 1594 and 1599. If, as some believe, Shakespeare was associated with the Queen’s Men, he may have known the play by acting in it. The indebtedness of Shakespeare’s to Greene’s play appears in the similarities of the protagonists, their speeches on love, and the contexts of those speeches; the resemblance of characters and plots leading to jealousy; and the identity of specific allusions or language in similar contexts—“savage Mores & Anthropagei” (119) in Greene, “Antropophague” (I, iii, 144) in Shakespeare, for one especially arresting instance. What matters about the identification of this source is that we can see that Greene’s play provided a model to Shakespeare for using the features of courtly love to induce jealousy in a knight who loves a truly faithful lady. The link between characterization and motivation is one of the ways in which we can see that Shakespeare preferred Greene’s play to Cinthio’s story. Cinthio stressed his protagonist’s identity as a Moor, not, despite his valor and victories, as a soldier, much less as a knight; and rendered the Moor’s jealousy plausible by using the folk psychology of Moors. Greene’s sources provide different characterization and mixed motivation; 10 Bullough, VII: 215-316; and Muir, Sources, 196. Bullough, VII: 245. 12 See the Endnote to this chapter for my detailed argument, summarized here, on this point. 11 © Michael L. Hays, 2003 5 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE Orlando is a French chivalric knight. Like Cinthio, Greene used a bit of folk psychology to make Orlando’s jealousy plausible, but the psychology was more one of national ethos than racial nature. When Sacrepant plots to deceive Orlando about Angelica and Medor, he remarks, “Now than the French no Nation under heaven/Is sooner tutcht with stings of jealozie” (541-542). But Greene did not rely only on folk psychology; he also exploited a chivalric knight’s familiarity with the devices of courtly love. To motivate Orlando’s jealousy, he uses the appurtenances of courtly love to manipulate the chivalric Orlando into believing in their love. The scene is clumsy and its machinations awkward, but it shows a dramatist supplementing ethnic propensities with motives acquired in the shaping of character and conduct. In Greene’s and Shakespeare’s plays, a villain seeks revenge against a knight secure in a lady’s love. In both, they pursue similar stratagems. In Orlando Furioso, Sacrepant plots revenge on Angelica by “offring prejudice/Unto Orlando” (532-533); he executes it by exploiting the familiarity between Angelica and Medor. Entering after they appear together, Sacrepant states that their private walks and talks “well may breed suspition of some love” (540). At once, Sacrepant, with ultimate success, arranges for some devices of courtly love—love sonnets hung from trees and their names carved in them—to deceive Orlando. Similarly, in Othello, after the trial in Venice, Iago hits on the same general approach, “to abuse Othello’s eares,/That he [Cassio] is too familiar with his wife” (I, iii, 395-396). Later, in like circumstances, Iago notes that the courtly manners between Desdemona and Cassio may be the means of their undoing and Othello’s; observing Cassio’s courtesies, he lowers, “I will give [gyve] thee in thine owne Courtship” (II, i, 170). Iago does so, less by exploiting the circumstances of Cassio’s private conversation with Desdemona and his stealthy departure from her than by exploiting new information about his role in Othello’s courtship which arises immediately thereafter and gives that role such great significance in retrospect. With Greene as his model, Shakespeare delineated Othello as a chivalric knight and represented his courtship of Desdemona according to the conventions of courtly love. Shakespeare did not altogether dispense with the folk psychology and its associated racial and ethnic prejudices which he found in Cinthio and Greene; instead, he put them in the words of the morally or socially deficient or degenerate: Brabantio, Roderigo, Iago, and, in his jealousy, Othello. In containing multitudes, Shakespeare has a little something for everyone. But we err in taking their word for it and thinking that such factors render Othello susceptible to jealousy. IV Most of the central characters in Othello are abundantly detailed as figures either of chivalric romance or of social or literary types associated with them. We have Othello, a knight-errant; Cassio, a knight, courtier, and intermediary; and Roderigo, a courtly lover.13 We also have Desdemona, a fair lady, ardent in love, and alternately assertive and submissive in marriage. This spectrum from the chivalric to the courtly captures the range of moral and social nuances relevant to the themes of war and love. Although 13 Iago, a sort of false steward, fits in differently, as discussed below. A similar spectrum occurs in Hamlet: the ghost of the father as a chivalric knight given to angry outbursts; Fortinbras, a chivalric knight disciplined by his uncle’s advice and his adherence to law; Hamlet himself, a courtier studied in theology and skilled in dueling; Osric, a courtier with a stylish lack of substance. © Michael L. Hays, 2003 6 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE many details about Othello and Desdemona show their affinity with knights and ladies of chivalric romance, I adduce only those important to my reading of the play.14 Othello is a chivalric knight who “fetch[es his] life and being,/From Men of Royall Seige” (I, ii, 21-22) and knows his “Services…done the Signorie” (18) but declines to boast his birth or his merits. Instead, he reports the tales of far-flung, heroic actions which impressed Brabantio and appealed to Desdemona. Roderigo identifies him as a knight when he dismisses Othello as “an extravagant, and wheeling Stranger,/Of here, and every where” (I, i, 136-137)—that is, a knight-errant. Othello’s autobiographical account to the Venetian Senate supports this partial identification as a wandering knight: Her Father… Still question’d me the Storie of my life, From yeare to yeare: the Battaile, Sieges, Fortune, That I have past. I ran it through, even from my boyish daies, To th’ very moment that he bad me tell it. Wherein I spoke of most disastrous chances: Of moving Accidents by Flood and Field, Of haire-breadth scapes i’ th’ imminent deadly breach; Of being taken by the Insolent Foe, And sold to slavery. Of my redemption thence, And portance in my Travellours historie. Wherein of Antars vast, and Desarts idle, Rough Quarries, Rocks, Hills, whose head touch heaven, It was my hint to speake. Such was my Processe, And of the Canibals that each others eate, The Antropophague, and men whose heads Grew beneath their shoulders (I, iii, 128-145). Thus, Othello summarizes the details given in response to Brabantio’s request for “the Storie of my life.” The briefly mentioned military adventures presumably allude to Othello’s deeds in the service of the state which earned him the esteem of the Duke and the Venetian Senate, and the attention of Brabantio. Known to them, Othello modestly refrains from repeating or elaborating them. Instead, he emphasizes the other circumstances which have won him the affection of Desdemona. Although he later acts on a different concept of honor, he first and finally defines it in terms of service to Venice. On Iago’s report of Roderigo’s “scurvy, and provoking termes/Against your Honor” (I, ii, 7-8), Othello confidently asserts, “My Services…/Shall out-tongue his Complaints” (18-19). Indeed, his faithful service has been so great that, despite Montano’s acknowledged ability, the Venetian Senate insists on Othello’s assuming command in Cyprus. Othello’s autobiography also indicates opposition to or combat against unusual foes. His references to “Canibals that each others eate” and “Antropophague” point to foes 14 I offer one minor detail as an example of the number and variety of the details derived from chivalric romances. Othello reports that “since these Armes of mine, had seven yeares pith,/Till now, some nine Moones wasted, they have us’d/Their deerest action, in the Tented Field” (I, iii, 84-86). In life as well as chivalric romance, seven is “the age at which the sons of knights were made squires” (Carl Stephenson, Mediaeval Feudalism [l942; Ithaca: Cornell University Press, 1956], 46.) In Guy of Warwick, his steward raises Reinbrun, Guy’s son, from birth. The mention of his beauty and boldness at the age of seven (8413-8420) suggests his readiness for chivalric training. © Michael L. Hays, 2003 7 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE like, but more credible than, the giants or monsters of chivalric romances.15 As a knight, Othello regards whatever opposes him as monstrous, as his recurrent use of the terms “monster” or “monstrous” later suggests, and takes action against it. But to think of Othello as a chivalric warrior used only to personal combat is a mistake. Shakespeare is at pains to indicate his considerable competence as governor and administrator as well as knight and justicer (my neologism to mean enforcer of law and order to ensure justice). The emphasis on administration may derive more from late medieval and early renaissance books on governance than from chivalric romances depicting the duties of stewards, but the audience would have viewed even these duties in defense of the state as chivalric.16 Othello knows his duties. Seeking the Duke’s and the senators’ permission for Desdemona to accompany him to Cyprus, he urges that they not think that “I will your serious and great businesse scant/When she is with me” (I, iii, 267-268). He understands that their “great businesse” includes the administration of the island of Cyprus. Thus, as a competent governor, he directs a Herald to proclaim the triumph over the Turks and a public celebration of that victory and of his marriage, takes appropriate judicial action after quelling a drunken disorder by his immediate subordinate, makes reports to the Senate, and inspects the defenses of the island. Shakespeare matches his emphasis on Othello’s administrative and judicial competence with an emphasis on his diplomacy and self-control. Othello knows the respect due both rank and age, and the time to fight and not to. Although Iago has attempted to arouse his anger and urged him to flee a threatening mob, and offers to fight Roderigo as it approaches, Othello stands firm, in control of himself and the situation: “Keepe up your bright Swords, for the dew will rust them. Good Signior, you shall more command with years, then with your Weapons” (I, ii, 59-61). But Shakespeare also shows the undermining effects of jealousy in the contrast in Othello as a knight before and after he becomes jealous. Addressing those involved in the street brawl on Cyprus, Othello reproaches them: “To Manage private, and domesticke Quarrell” (II, iii, 215). But agreeing to a plan to spy on Desdemona, Othello assures Iago that he need “Feare not my government” (III, iii, 256). The word “government” here means what “Manage private, and domesticke Quarrell” means; Othello’s pursuit of a course of action which he has reproved in others marks his decline as a knight. Later, when Lodovico tells Desdemona that Venice has deputed “Cassio in his Government” (IV, i, 237), the term conveys its significance of public good order and discipline, and thereby contrasts with Othello’s misgovernment. Othello’s competence in these incidents corrects the view that one reason for his change of character is his inexperience in non-military circumstances. In the extreme, this view holds that soldiership also unfits one for marriage. But contemporary cultural traditions do not show that a military background unfits a 15 The generalized geographic descriptions probably derive from travel books widely current (Furness, 56-57n; and M. R. Ridley, ed., Othello, 7th edn., Arden Shakespeare [London: Methuen, 1962], 29n.). However, for the specific references to “Canibals that each others eate” and “Antropophague,” see the Endnote to this chapter. For the often vaguely described giants and monsters of older chivalric romances, travel books provided the unusual and mysterious people and creatures from the frontiers of exploration (or the imagination). Thus, they poured new wines into old skins—a change toward greater credibility. 16 According to Ferguson, Chivalric Tradition, “The synthesis of chivalric idealism and civic humanism had in fact significantly broadened the chivalric ideal of honor so as to encompass the ends of public service” (125), by which he means other than military service like effective management on behalf of the Crown. © Michael L. Hays, 2003 8 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE warrior for marriage; on the contrary, only an occasional story shows a married love distorted by uxoriousness and thereby enervating, rather than inspiring, a knight.17 Chivalric romance presupposes that a man’s performance in perilous adventures, especially armed combat, establishes his suitability for love and marriage, and nothing in Othello challenges this assumption. Moreover, Othello’s person itself suggests his fitness for marriage. As Iago says, The Moore … Is of a constant, loving, Noble Nature, And I dare thinke, he’le prove to Desdemona A most deere husband (II, i, 288-291). We may rely on Iago’s word here because it is occurs in a soliloquy and is contrary to self-interest. Of course, here as so often elsewhere, Iago’s words have a double, darker meaning: “deere” indeed, as in “costly.” The challenge to Othello’s love for Desdemona comes not from any deficiency of background, but from two other sources: conflicting kinds of honor, and a competing love of God, as it is expressed in other Christian terms. Othello speaks of his escape from captivity as a “redemption” and frequently appeals to “heaven.” Iago asserts the relative strength or weakness of Othello’s Christian convictions by saying that his love for Desdemona is greater; for her, Othello would renownce his Baptisme, All Seales, and Simbols of redeemed sin: His Soule is so enfetter’d to her Love, That she may make, unmake, do what the [she] list, Even as her Appetite shall play the God” (II, iii, 343-347). Iago exaggerates. We do not see Othello’s love for Desdemona as his god. We do see him as a loving, not an uxorious, husband, as when he initially resists her requests for Cassio’s prompt restoration to rank and place. But we also see that his jealousy, as great as his love, manifests itself in acts contrary to the Christian mercy which she invokes and he ignores. Acting like a chivalric knight doing justice more than following faith, he acts in a manner akin to the renunciation of both. As I shall show, this renunciation is cast in terms compatible with one, if not the only, widely understood alternative to Christian love and mercy, namely, Jewish law and justice, as they were understood at the time. Although in most respects Othello is part and parcel of the type of chivalric knight, obviously, his blackness is atypical of chivalric knights. For the heroes of chivalric romance are almost invariably white (and Christian), and the champions of opposing forces are almost equally invariably black (and Mohammedan).18 The interplay of black and white, as chromatic facts and moral indicators, especially in conjunction with matters of faith, is varied, if not complex, when it arises in chivalric romance. For the most part, color is a first and suggestive, not a final or determinative, indicator of moral condition or status. In cases of conversion, color raises, at least latently, the question of 17 Paul A. Jorgensen, Shakespeare’s Military World (Berkeley: University of California Press, 1956), 259-264, expresses some reservations about the idea that Othello was fitted for the camp, not the court, but in the end, he accepts it. However, he says nothing on this point relevant to Othello’s jealousy. 18 Today’s pejorative term reflects yesterday’s terminology in chivalric romances; such a champion is a “Mahound,” a follower of Mohammed. © Michael L. Hays, 2003 9 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE sincerity and stability. On the one hand, in Bevis of Hampton, Bevis defeats the Mohammedan black giant Ascaparde, secures his conversion in faith but not a change of color, and trusts him in battle and with his wife. Ascaparde betrays his master in both instances, reverts to his original faith and, as it were, remains true to his color. On the other hand, in the King of Tars, when a black heathen marries a white Christian princess, his conversion transforms him into a white as well as a Christian. Shakespeare probably did not know this romance, but he did know the conventional aesthetic and moral significance of black and white. He seems not to regard blackness as inherently ugly or base. Except for Roderigo, Iago, and Brabantio, other characters pay little regard to Othello’s racial characteristics as aesthetically displeasing or morally repugnant. Even those three pay no attention to them after Act I, after the Duke’s word on the subject serves to dismiss their easy prejudices: “If Vertue no delighted Beautie lacke,/Your Son-in-law is farre more Faire then Blacke” (I, iii, 289-290). Emilia identifies Othello’s moral blackness after he tells her that he killed Desdemona; she exclaims, “Oh the more Angell she, and you the blacker Divell” (V, ii, l30-131). Here Othello’s blackness is entirely moral, it is earned, it is his. So a certain moral ambiguity abides in Othello, and its origin may be partly attributable to the different ways in which chivalric romances treat the baptism of black heathens. The complexity of this issue is most evident at the end of the play, when Othello the hero slays himself as his own enemy. Desdemona resembles ladies of chivalric romances in both her delineation and its style. She is high-born, “Christian” (IV, ii, 82), beautiful, chaste, and educated in the arts. Her social graces and talents (III, iii, 185) are the renaissance equivalents of medieval accomplishments thought desirable in a woman. In matters of the heart, she appears to her father to be all modesty, “a Maiden, never bold” (I, iii, 94), who has “shun’d/The wealthy curled Deareling of our Nation” (I, ii, 67-68). To Othello, she appears quite different; as he tells us, she takes the initiative in their courtship: These things to heare, Would Desdemona seriously incline: But still the house Affaires would draw her hence: Which ever as she could with haste dispatch, She’ld come againe, and with a greedie eare Devoure up my discourse. Which I observing, Tooke once a pliant houre, and found good meanes To draw from her a prayer of earnest heart, That I would all my Pilgrimage dilate, Whereof by parcels she had something heard, But not instinctively: I did consent, And often did beguile her of her teares, When I did speake of some distressefull stroke That my youth suffer’d: My Storie being done, She gave me for my paines a world of kisses: She swore in faith ‘twas strange: ’twas passing strange, ’Twas pittifull: ’twas wondrous pittifull. She wish’d she had not heard it, yet she wish’d That Heaven had made her such a man. She thank’d me, And bad me, if I had a Friend that lov’d her, I should but teach him how to tell my Story, And that would wooe her. Upon this hint I spake, She lov’d me for the dangers I had past, And I lov’d her, that she did pitty them. This onely is the witch-craft I have us’d. Here comes the Ladie: Let her witnesse it (I, iii, 145-170). © Michael L. Hays, 2003 10 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE After Desdemona appears, but before she speaks, Brabantio admits the possibility of her being “halfe the wooer” (I, iii, 176). As a witness, she affirms her assertiveness when she admits her “downe-right violence, and storme of Fortunes” (249) in loving Othello and eloping with him. Such assertiveness is not unusual in chivalric romances. We may be surprised that she seems so forward in giving him a “world of kisses,” but she is no bolder than some ladies in chivalric romances.19 In King Horn, Rymenild displays little restraint. In the presence of one disguised as Horn, she immediately begins to “wexe wild” (300). When Horn himself later visits her, she showers him with kisses. In “The Book of Sir Launcelot and Queen Guinevere” in Thomas Malory’s Le Morte D’Arthur, the fair maid of Astolat is nowhere behindhand in offering to be Launcelot’s wife or, as her second choice, his paramour—this in her father’s presence. Desdemona’s part in initiating the courtship may be more discreet than that of some ladies in chivalric romances, but it is no less effective. Once Othello takes her “hint,” she acts the proud, disdainful lady of chivalric romance when, so she tells Othello, she spoke “dispraisingly” (III, iii, 72) of him to Cassio. But once married and subject to the abuses of Othello’s jealousy, she reverts to yet another type of lady in romance, the Patient Griselda. All in all, Desdemona has unmistakable affinities with the ladies of chivalric romances. Cassio, has affinities with knights in chivalric romances. But our first impression of him is misleadingly influenced by Iago’s sarcastic claim that he lacks military experience. Iago scorns him as a “great Arithmatician,” a “Bookish Theoricke” who “never set a Squadron in the Field” (I, i, 19, 24, 22); and sneers, “Meere pratle (without practice)/Is all his Souldiership” (26-27). We learn that Iago has lied to Roderigo when Desdemona reminds Othello that Cassio “Shar’d dangers” (III, iv, 95) with him. We can infer that Cassio approximates Othello’s prowess as a comrade-in-arms. Cassio’s aggressiveness in two fights in Cyprus does not suggest timidity in battle. And the choice of Cassio as Othello’s replacement signifies that he is as sufficient as both Montano, who had governed and has remained on Cyprus although Othello has replaced him, and Othello, who has been recalled to Venice. Given the basis of Othello’s failure, we may believe that Cassio’s assignment signals his ability to defend and govern well an island on the contested frontier between Venice and the Turkish empire. Although Othello, despite his rhetorical gestures or self-suasive rationalizing, is not deficient in speaking or manners, Cassio is as much courtier as knight, and thus polished in the social graces. He mentions his courtesy after he kisses Emilia on the lips; Iago mentions it when Cassio kisses his hand in saluting Desdemona; Roderigo mentions it when he dismisses Iago’s suggestion that Cassio’s manners are a prelude to adultery. His military prowess, administrative competence, and social graces make Cassio an attractive person loved by Othello and Desdemona, respected in Venice, and hated by Iago, who underscores the point by saying of him that “He hath a dayly beauty in his life,/That makes me ugly” (V, i, 19-20). He is the proper person to act, as he does, as a trusted intermediary between Othello and Desdemona. 19 Editors who use the folio as their base text often change its “kisses” to the quarto’s “sighes,” usually without explanation. Pope explains: “Sighs is evidently the true reading. The lady had been forward indeed, to give him a world of kisses upon the bare recital of his story” (cited in Furness, 159n). The idea of maidenly propriety continues to the present day. In defense of it, one editor hypothesizes without a hint of evidence that “Perhaps the compositor had recently been setting a passage in which ‘world of kisses’ occurred, and it stuck in his mind” (Ridley, 30). Another editor retains “kisses,” with the note that “its plausibility depends on how forward one imagines Desdemona to be” (Walter Cohen, ed., Othello, The Norton Shakespeare: Based on the Oxford Edition, eds. Stephen Greenblatt et al. [New York: Norton, 1997], 2110). © Michael L. Hays, 2003 11 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE But Cassio is not without the blemish of some moral weaknesses in submitting against his judgment to Iago’s prompting to drink while on duty and in having a courtesan as a mistress. His repentance for drunkenness, moving and genuine as it is, does not entirely remove the taint. His willingness to continue with Bianca so long as he is not seen “woman’d” (III, iv, 195) also counts against him, for courtly love condemns the love of prostitutes as shameful and harmful to one’s reputation.20 Still, Iago is too severe a moralist in suggesting that Cassio’s difficulties are “the fruits of whoring” (V, i, 116). His failings suggest the inevitable and all-too-human discrepancy between the ideals in his roles as soldier, courtier, and intermediary; and his actual conduct, which only slightly taints him. His failings serve other purposes: to effect his demotion and to demonstrate his devotion to Othello and his respect for Desdemona. His minor vices, consequential in the action of the play, set off his greater virtues as soldier, courtier, and intermediary. Roderigo is not a figure like any in chivalric romance but rather a foil to Othello and Cassio. He is one of the “wealthy curled Deareling” spurned by Desdemona and found unsuitable by Brabantio. Both before and after Desdemona’s marriage, he employs Iago as an intermediary—Iago must be the worst of the lot of intermediaries in courtly love— to prevail on Desdemona with gifts rather than deeds. Refusing to take no for an answer, he shows himself less foolish than reprehensible in seeking an adulterous liaison with her. For even he acknowledges that his efforts are “unlawfull solicitation” (IV, ii, 198199). Roderigo’s unchivalric conduct further discredits him. His presence in Cyprus is attributable, not to the defense of the island from the Turks, but only to his attempt to court Desdemona. Unlike Cassio, whose social graces complement his military prowess, Roderigo is also inept with arms. To rouse Roderigo to an attempt on Cassio’s life, Iago appeals to the conventional belief of courtly love that love inspires valor: if thou be’st Valiant, (as they say base men being in Love, have then a Nobilitie in their Natures, more then is native to them) list me” (II, i, 214-217).21 His two attempts on Cassio’s life, despite the advantage of surprise in assaulting Cassio treacherously in dark streets, fail and show him less honorable than unsuccessful. He is so inconsequential that Iago only momentarily mentions him as a means of cuckolding Othello, and the suggestion is mere flattery to the discouraged Roderigo. His courtship of Desdemona and his incompetence with arms make him, not a character from chivalric romance, but a representation of a courtly lover debased by attempts to substitute the giving of gifts for the performance of deeds. He is also a caricature of the foppish, landed aristocrat. As such, he bears a marked but ignoble resemblance to Sir Andrew Aguecheek. Like him, Roderigo reforms, but he is late in doing so; his pleasant vices are fatal to him. Othello, Cassio, and Roderigo range themselves on a spectrum from the chivalric knight known for his military and administrative achievements who wins his lady by courtly wooing; to the knight/courtier who combines military, administrative, and social graces; to the courtier who lacks any such competencies and substitutes presents for performance. Whatever their differences, strengths, and weaknesses, all three adhere to 20 Capellanus, 150. “They say” indicates the axiomatic nature of the proposition; “base men” perhaps unwittingly discloses Iago’s estimation of Roderigo. Iago perverts by mangling the principle, as we should expect him to do, since he separates valor from virtue, or “Nobilitie.” 21 © Michael L. Hays, 2003 12 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE a belief in military honor or courtly love or both; they accept those ideals although they do not, to differing degrees, live up to them. V The courtship between hero and heroine—absent in any detail in Cinthio, present in a rhetorical contest in Greene—Shakespeare elaborates and exploits in prompting Othello’s jealousy. I reconstruct this courtship in its narrative, not its presentational, order. We know that the courtship followed Brabantio’s invitations to Othello to tell the story of his life. Desdemona, overhearing “parcels” of it, requests that he repeat the whole of it to her. Othello reiterates his past of strange adventures and heroic deeds. Her response is openly sympathetic and amorous. To a man not imagining courtship, she gives a “hint” that he should court her. She “bad” him to proceed and how to do so: “if I had a Friend that lov’d her,/I should but teach him how to tell my Story,/And that would wooe her.” Thus, Desdemona not only confesses her love, but also decides on a manner of courtship before marriage. Taking her “hint,” Othello selects Cassio as their intermediary, who, Desdemona tells us, many times came “a woing” (III, iii, 71) with Othello and by himself on Othello’s behalf, for she reports that Cassio defended Othello when she spoke of him “dispraisingly.” Othello gives Desdemona a handkerchief, “her first remembrance” (291), as a token of their love. And they maintain the secrecy required in courtly love. Brabantio is not alone in his ignorance, as Roderigo’s reproach and Iago’s response at the start of the play make clear. Like Othello and Desdemona’s courtship, their elopement is a secret until success makes secrecy unnecessary. The pattern of their courtship is that of courtly love in its premarital rather than its extramarital form: Othello, the chivalric warrior, who wins his lady on the basis of proven merit of his military prowess; Desdemona, the high-born and beautiful maiden who speaks disdainfully of her lover but relents; Cassio, the agreed-upon intermediary; a token of love; and the secrecy of the entire proceeding. As Othello says, when he aptly summarizes their courtship, “She loved me for the dangers I had past,/And I lov’d her, that she did pitty them.” There is probably no more succinct statement of the reciprocal motives underlying courtly love, a generative prompt of many chivalric romances. As a result of this courtship, Othello and Desdemona elope and marry in Venice, and consummate their marriage in Cyprus. All is love between them through the delayed first night together. The morning after commences Othello’s jealousy. Once made jealous by Iago’s insinuations and machinations, Othello attempts to reconcile the disparities between the woman he has regarded as a loving lady and now regards as an unfaithful wife, rationalizes her loss of affection for him by reciting the prejudices which Iago has indicated as causes, and, thus persuaded, then self-persuaded, pursues a course of revenge until he kills Desdemona. He tries to explain to himself what the audience knows needs no explanation, for no infidelity has occurred or apparently had a chance of occurring. He cites his color, manners, and age. These factors do not explain Othello’s jealousy to us; they explain it to Othello. Between the love and the jealousy are the change and its proximate cause: Cassio’s role as intermediary and its meaning to Shakespeare and his audience in light of the English chivalric romance tradition, especially courtly love and its stage adaptations. In romance after romance, an intermediary’s purpose is to promote the love between a knight and lady, and his role is to serve as a trusted emissary between them. But his practice is often to woo for himself, sometimes at her urging, usually with success. © Michael L. Hays, 2003 13 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE So the intermediary is an ambiguous figure, taken as trustworthy but prone to suspicion because a knight and a lady know his purpose and his practice.22 A knight begins by trusting a friend as an intermediary but ends, when he comes to suspect otherwise, by being less surprised by what has occurred than outraged by what should not have. Whatever suggests an intermediary’s untrustworthiness readily arouses a knight’s latent fear of betrayal, suspicion of infidelity, loss of honor, and insane jealousy, which often leads to revenge on the intermediary or the lady or both. These responses reflect his perception of what to the audience is a literary convention; to him, a possible reality—the faithless intermediary. And, it is important to note, the dynamics of sudden jealousy reflect the easy shift in a knight’s self-perception of himself in relation to his lady and his intermediary. The change from love to jealousy can occur, and quickly, not necessarily because the facts change, but invariably because the perceptions do. If we now look at the turning point between Othello’s love and his jealousy in Act III, scene iii, we find the fact of Cassio’s role in the courtship revealed for the first time and that fact exploited for all which it is worth. Until this moment, Iago has plotted to ensnare them all—Othello, Desdemona, Cassio—in the trammels of Cassio’s courtship. Speaking of Cassio, Iago mutters threateningly “to abuse Othello’s eares,/That he is too familiar with his wife” and to “give thee in thine owne Courtship.” These threats articulate a strategic intent, not a tactical plan, because Iago does not know about Cassio’s role in the courtship. Although he registers disapproval when Cassio stealthily departs from Desdemona—“Hah? I like not that” (III, iii, 35)—nothing comes of it. Iago is as much in the dark about Cassio’s role as we are. But Iago is alert to any possibility; he adjusts and refines his plot at every opportunity and is ready to act when it presents itself to achieve his revenge. After Desdemona and Othello establish that Cassio has just departed, she belabors him on Cassio’s behalf; indeed, she nags him to meet, dine, and reconcile with Cassio. At first, he off-handedly grants her request, and she makes his manner of doing so an issue. Dissatisfied with the matter or manner of his response, she expresses dismay that he would delay his prompt dispatch of her urgent request. Disbelieving, she argues expeditious action because of Cassio’s special relationship with them both: What? Michael Cassio, That came a woing with you? and so many a time (When I have spoke of you dispraisingly) Hath tane your part (III, iii, 70-73). To this remonstrance, Othello surrenders: “Let him come when he will:/I will deny thee nothing” (75-76). Now dissatisfied with his capitulation or the manner of it, and still thinking herself the lady-to-be-won, she persists: when I have a suite Wherein I meane to touch your Love indeed, It shall be full of poize, and difficult waight, And fearefull to be granted (III, iii, 80-83). Othello repeats: “I will deny thee nothing” (83). When she leaves, he declaims his 22 I discuss the literary tradition of the intermediary in Chapter 3. © Michael L. Hays, 2003 14 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE admiration and love for her: “Excellent wretch: Perdition catch my Soule/But I do love thee: and when I love thee not,/Chaos is come againe (III, iii, 90-92). Thus far, there is no jealousy or even a hint of jealousy. We see the powerful irony of these lines in retrospect, but our position of retrospect is not scenes later, as Othello’s jealousy develops, but lines later, as it starts. For in the next three lines, the first of which interrupts the rapt Othello, Iago initiates his assault with the insinuation which renders him jealous: “My Noble Lord …/Did Michael Cassio/When he [F; Q: you] woo’d my Lady, know of your love?” (III, iii, 93,94-95).23 The question harkens back to the fact new to Iago as well as to us just a few lines earlier. Whether Iago utters his question with incredulity, suspicion, or both, it relies on and 23 To see the world in a grain of sand is, in editing and interpreting Shakespeare, to inspect the implications of different pronouns at this point in the play, in the two earliest texts of Othello: “Did Michael Cassio / When [someone] woo’d my Lady, know of your love?” The 1622 quarto reads “you”; the 1623 folio reads “he.” What is unusual about this difference is its treatment by recent editors of the play. All select F as their copy text, all emend F to Q, but none explains this emendation. So this emendation is both strange and revealing—strange because unanimous, and revealing because silent. By contrast, recent editors consider or contest other pairs of substantive differences between F and Q. In some notable cases, decisions to emend F to Q involve aesthetic—F’s “kisses” (I, iii, 159) versus Q’s “sighes”—or ethical—F’s “Judean” (V, ii, 347) versus Q’s “Indian”—not textual, considerations. In any event, these emendations, although they affect meaning, do so locally, not globally, and so have limited effects on an understanding of the play as a whole. The F: he; Q: you crux is far more substantive and far more significant than these much-discussed cruxes because it suggests greatly different relationships among the characters. Yet even Stanley Wells and Gary Taylor have nothing to say in justification of this emendation. In a play in which the protagonist becomes homicidally jealous, this crux should count for something, but recent editors apparently think not. Their unanimous, silent decision to emend F to Q speaks volumes about editorial principles, practices, and professions thereof. For the usual reasons for the emendation are null and void. Textual corruption is not an issue, and assumed nonsense implies that the nonsense was undetected by Shakespeare, his company, and his audience over years of rehearsal and production. Their familiarity with the literary tradition of the intermediary in courtly romance made sense of Othello’s jealousy. Both texts make sense, but the difference in sense is considerable. Q implies nothing and insinuates everything about Cassio as an intermediary. Q is vague, indirect, non-committal. Contemporary readers or audiences supplied the traditional suspicion of intermediaries. Modern readers or audiences must rely on irrelevant considerations or latent biases, or Iago’s wink-and-nod machinations in action or language and, given the continuing critical puzzle about Othello’s jealousy, still not understand its sudden onset, as discussed earlier. By contrast, F asserts that Cassio was courting Desdemona before Cassio agreed to act as Othello’s intermediary. F is specific, direct, and shocking. It means—that is, it requires—that Iago, who is quick and has the time, considers the fact which Desdemona has disclosed and contorts it into an imputed fact of enormously slanderous insinuation. Indeed, he achieves a trifecta of slanders intensely focused by imputed fact. F means that Cassio wooed Desdemona, that Othello wooed her, and the both wooed her at the same time. It means that Cassio accepted Othello’s request to serve as intermediary while he was wooing for himself and that Othello believed that he served honorably. It means that Desdemona consented to concurrent solicitations by two men. It means that Othello’s play-directing of Desdemona as the “whore” whom Othello later declares her to be and of Emilia as a procuress is intelligible as a working imagination, not deranged or diseased, but acting out the implications of either text. Both Q and F make good sense, but whereas Q is insipid in its insinuation, F is inspired in its slanders. To an audience familiar with the figure of the intermediary in courtly love, F would have been far richer and more powerful than Q. I believe, but cannot prove, that Shakespeare realized what this change would mean and what enormous effect it would have. For all of these reasons, editorial and critical, I believe that F’s “he” makes better and more impressive sense that Q’s “you.” At the very least, editors of Othello who use F as their copy text lack warrant to emend it in light of Q. If retaining F requires that they indicate lost cultural knowledge, so be it. I make the same argument in greater detail (and length) in “Emending Othello; Explaining Othello: A Critique of Contemporary Principles of and Practices in Editing Shakespeare and a Historical-Literary Interpretation of Othello’s Jealousy” (handout), 33rd Shakespeare Association of America (2005); and “Othello's Jealousy: From Textual Crux to Critical Conundrum,” Discoveries in Renaissance Culture, Online Publications of the South-Central Renaissance Conference, 29.1 (Spring 2012)—both available at URL whiteknightpubs.org. © Michael L. Hays, 2003 15 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE repeats that fact. The repetition leaves little doubt that the fact is critical to Iago’s longintended strategy to trap Othello, Desdemona, and Cassio in Cassio’s courtship; and that Iago immediately apprehends its criticality. The fact which Iago did not know is the fact of Cassio’s role as intermediary in the courtship of Othello and Desdemona. It is this fact upon which Iago immediately pounces. When he insinuates Cassio’s betrayal, Othello insists on his fidelity and tries to affirm his intended purposes. Thus, Othello asks Iago “What didd’st not like?/…when I told thee, he was of my Counsaile,/Of my whole course of wooing” (III, iii, 110-112). Iago presses on honesty, here the correspondence between word and deed, and pursues its implications for Othello’s honor. Othello, for whom honor, his honor, is all, assumes Iago’s concern for it as well; within fifty lines or so from this fact, Iago introduces the matter of jealousy, which possesses Othello thereafter. As a result, Othello comes to see—Iago leads him to see—honor in a new way. Before he becomes jealous, Othello understands his honor to be a knight’s honor based on his deeds; after, a husband’s honor based on his wife’s fidelity. The change in Othello’s sense of honor parallels the change in his perception of his place in relationships defined by courtly love. Before Othello becomes jealous, he believes himself a knight courting a lady with the aid of a trusted intermediary. The pattern is that of pre-marital, non-adulterous courtly love. After he becomes jealous, he imagines himself betrayed by that intermediary and, by his marriage, to have become a husband of a woman once intimate—and, as Iago seeks to persuade him, still intimate—with that trusted friend. The pattern is that of postmarital, adulterous courtly love. The change in self-perception is instantaneous, factfree, and requires only the knowledge that an intermediary may and often does court for himself. Othello’s after-the-fact rationalizations merely confirm the fiction which Iago has recalled to him as a commonplace. The events which ensue as Othello’s jealousy unfolds need no elaboration here. All accord with the action of the Patient Griselda type of romance, with its stark contrast between the knight’s unchristian persecution and abusiveness, and the lady’s Christian patience and wifely submissiveness. The plausibility of Othello’s jealousy and all else relevant to it hinges on the fact of Cassio’s role as intermediary in the courtship. We may be sure that this fact is important because Shakespeare makes it important. He presents it in the central scene of the play, not once, but twice, where Iago uses it to induce Othello’s jealousy. In doing so, Shakespeare expected his audience to know its import and appreciate its impact. Otherwise, if it were not only instrumental, but necessary, here, he could have used it and Cassio’s corroboration in Act I to exonerate Othello of Brabantio’s charge of using witchcraft in wooing Desdemona. But Shakespeare did not use the fact in the trial, and, if he did not need the fact in the trial, he did not need it in the central scene unless it enables Iago to prompt Othello’s jealousy. Although Shakespeare did not use the fact in the trial, he hinted that the courtship used an intermediary. Othello reports that Desdemona advised him that “if I had a Friend that lov’d her,/I should but teach him how to tell my Story,/And that would wooe her.” To those knowing about intermediaries in romances, her hint not only directed Othello to engage his friend Cassio as an intermediary, but also created an expectation which Shakespeare later fulfilled.24 24 This interpretation of Othello’s jealousy undermines the theory of the long-time, short-time scheme attributed to the play. The evidence for this theory, aside from minor discrepancies like those in many Shakespearean plays, is the major discrepancy between the short time of the action in Cyprus against the long time required for Cassio to have copulated with Desdemona a thousand times. Of course, this number is hyperbolic, but it still implies many copulations over a considerable period of time. However, if Cassio had © Michael L. Hays, 2003 16 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE VI Iago, that most interesting of characters in Othello, has no place in chivalric romance, but he does have a place in relation to it. I delineate this complex, fascinating character, not by building a prior biography of him, but by identifying and interpreting those features which help us understand his signifying place in the play. The challenge is to distinguish between what is true about Iago and what is not, for his words should not be, although they often are, taken at face value. Given that Iago is a successful dissimulator for most of the play, even the words of other characters about him cannot be accepted uncritically. So I accept his statements in soliloquies or against interest as reliable unless reason for doubt exists; suspect and scrutinize all other statements and accept them only on positive grounds; and interpret his language as it reveals character or value.25 For starters, Iago is not the soldier of proven military prowess which he claims to be in discussion with Roderigo, a gentleman with no military experience or knowledge. The language of Iago’s accusation that Othello evaded Iago’s solicitors “with a bumbast Circumstance,/Horribly stufft with Epithites of warre” (I, i, 13-14) suggests that Othello applied standards of soldiership to Iago and found him wanting. In the context of the wit combat between Desdemona and Iago, Cassio’s remark that she may “rellish him more in the Souldier, then in the Scholler” (II, i, 165-166) suggests the blunter talk of the camp than of the court, nothing about deeds of valor. More revealing is Iago’s response to Montano’s request for information about the street brawl in Cyprus. When Montano insists on Iago’s telling the truth about the brawl and says that if he fails to do so, he is “no Souldier,” Iago quickly replies, “Touch me not so neere” (II, iii, 220). His only official duty with a military color is escort duty, to accompany Desdemona to Cyprus. In his plots and their execution, he suggests nothing brave or competent about himself; when he plots to ambush Cassio, he relies on Roderigo, and, when he relies on himself, he botches the job. So we can believe neither his comment to Othello that “in the trade of Warre” he has “slain men” nor his appeal to a code of honor that he holds “it very stuffe o’ th’ conscience/To do no contriv’d Murder” (I, ii, 1-3) were he to stab Roderigo under the ribs for slanderous remarks. If Othello had been witness to Iago’s military deeds, he would need no reminders, and Iago’s remarks would not be necessary; as they seem to be, so they also seem to testify to what Othello has not witnessed. Unless we accept this misrepresentation, even hypocrisy, we cannot credit him with doing in open combat what he cannot do in “contriv’d Murder.”26 been courting for himself, not Othello, and doing so over some part of their nine most recent months in Venice, then the hyperbole would well serve the truth. In short, the narrative time provides enough time to make Iago’s insinuations possible and Othello’s jealousy plausible, eliminates the double-time problem, and makes Othello’s intense jealousy reflect, not mental delusion, but moral outrage. Ned. B. Allen, “The Two Parts of ‘Othello’,” Shakespeare Survey, 21 (1968): 13-29, uses the theory to argue that Shakespeare wrote Othello in two stages, the last three acts following Cinthio before the first two following his own imagination. His theory aims to explain the apparent discrepancies between the two parts. In the absence of external evidence for dating, the effort to determine compositional order from discrepancies is circular; it is also strange, for it seems to assume that what Shakespeare wrote first he did not read again, and that neither he nor anyone else in his company ever noticed or corrected these slips. More to the point, these discrepancies depend on interpretations which make Iago’s rhetorical skills all-powerful to induce Othello’s jealousy. My interpretation attempts to explain the substantive plausibility of Iago’s slanders to Othello. 25 We normally accept soliloquies and asides at face value as true. But Iago’s remark that he, too, loves Desdemona (II, i, 291) is puzzling and impenetrable—or so I find it. 26 Jorgensen, 81, notes an irony between “ensignship … a rank which above all others called for courage and honor” and its application “to the most wretched of Shakespeare’s cowards.” Yet later he regards Iago as © Michael L. Hays, 2003 17 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE Still, it is odd that Iago uses terms less associated with combat than with commerce or accounting to describe his military experience. He speaks of action in war, not as a way of life or an “Occupation” (III, iii, 357), as Othello regards it, but as a “trade,” with its suggestion of commercial transaction. At the very beginning of the play, he equates knowing his worth with knowing his “price” (I, i, 11). He uses the language of accounting in derogating Cassio as “a great Arithmatician” and a “Counter-caster” (31), an accountant. He continues in this vein when he indicates that the effect of Othello’s assessment of Cassio and him has left them in the same positions or roles in accounting transactions as before, “By Debitor, and Creditor” (31). We see nothing in Cassio to suggest such a position or role. Instead, Iago’s use of such language in his first appearance makes it seem projective, thus self-descriptive. He wants to be, not one of those who serve long years and, in old age, are “Casheer’d” (48), but one of those who “have lin’d their Coates” (53). So Iago’s language suggests a profession as a paymaster or finance administrator and thus associates him with military service in the rear echelons quite far from the field. An adjunct to his implied graft in military service is his bilking Roderigo of money purportedly to advance his courtship of Desdemona. In speaking constantly of money and in seeking it from military coffers and Roderigo’s purse, Iago indicates that money is a preoccupation and a measure of value—both reflecting his essentially materialistic outlook. Odder still is Iago’s language suggesting his affinities with the military, political, and religious enemies of Venice and Christianity. First is his language rich in associations with the sea and the enemy. In boasting of his military prowess to Roderigo, Iago claims that Othello had first-hand knowledge “At Rhodes, at Ciprus, and on other grounds” (I, i, 29)—presciently naming the very islands under discussion in the Venetian Senate’s war council. His metaphor for his condition of professional stasis is a ship “be-lee’d, and calm’d” (30). He metaphorizes Desdemona mounted to consummate the marriage after elopement and wedding as a “Land Carract” (I, ii, 50), a trading ship often attacked and boarded by pirates for gold and other riches. Later, when his plans for a street brawl promise success, Iago says, “My Boate sailes freely, both with winde and Streame” (II, iii, 64). The contrast with the Turkish fleet drowned in a storm, like the Spanish Armada, is notable, and, omitting the reference to Desdemona, talk of the sea means talk of the Turk. Finally, the logic of his assertion that his slanders against women are “true: or else I am a Turke” (II, i, 114) implies, since they are false, that Iago is a Turk. Those “other grounds” are “Christen’d [Christian], and heathen” (I, i, 30).27 Since Othello is Christian, and Othello and Iago are in conflict, we might ask about Iago’s religious affiliation. His affinities with the Turk, including his implied self-identification, associate him with either Mohammedanism or heathenism, but these affinities remain latent and undeveloped. Iago’s religious coloring comes, not from these religious associations, but from others which exploit the better-known rival of Christianity, namely, Judaism—not the faith per se, but features popularly associated with it. “appropriately described as ‘the bold Iago’ … ‘brave Iago’ … ‘a very valiant fellow’” (108.) The inconsistency arises in Jorgensen’s analysis in terms taken at face value and not tested against their use in context in Othello. 27 The 1622 quarto reading is “Christian.” The quarto reading is unremarkable; indeed, virtually the same phrase occurs in describing the foreign lands of the knight’s campaigns, in the “Prologue” to Chaucer’s The Canterbury Tales. However, the change to the folio reading “Christen’d” may be a deliberate one to suggest lands once heathen but since conquered and converted. If so, the change is in the direction of a sense of an inadequately secured faith, like Othello’s. © Michael L. Hays, 2003 18 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE As his language links Iago with Turks, so it links him with Jews. Iago qualifies his promise to Roderigo that he shall enjoy Desdemona with a condition contrary to expectation: “If Sanctimonie, and a fraile vow, betwixt an erring Barbarian, and a supersubtle Venetian be not too hard for my wits, and all the Tribe of hell” (I, iii, 355-357). The “Tribe of hell” may mean devils dwelling there—but, according to Christian lore, they would include Jews—or it may refer to the tribe of the people of Israel, a people damned by persistent refusal to accept the New Law. Although presumably deprecating the value of riches, Iago nevertheless associates himself with concerns about money and thinks of himself as a member of a “Tribe”: Poore, and Content, is rich, and rich enough, But Riches finelesse, is as poore as Winter, To him that ever feares he shall be poore: Good Heaven, the Soules of all my Tribe defend From Jealousie (III, iii, 172-176). These lines, following on those about the stealing of a purse and the stealing of reputation, reinforce the link between Iago and a “Tribe” fearing the loss of its material wealth. We have already seen Iago’s interest in finance and money; here, we cannot escape the traditional association of Jews and money. Of Iago’s many motives, primary is “Revenge” (II, i, 294), with a sense and texture which suggest the Old Law. Persuading himself that Othello has cuckolded him, Iago declares that “nothing can, or shall content my Soule/Till I am eeven’d with him, wife, for wift [wife]” (298-299). In the context of revenge, this amphimacer suggests the Jewish law “An eye for an eye, and a tooth for a tooth” (Matthew 5:38), which was then understood (and continues to be misunderstood) by many Christians as a law, not of fair, or proportionate, compensation, but of revenge.28 Finally, we note that Iago lives by his “wits,” and his soliloquies repeatedly invite us to see him doing so. He plans his revenge, revises his plans, exploits opportunities as they present themselves, and comments to us on his progress in executing them and achieving his ends. More, some part of Iago’s asides almost seem a show-off’s appeal for appreciation, admiration, even approval, of his cleverness. When Iago offers Roderigo his reasons for appearing loyal to Othello, he implies a life of living by his wits and doing so by changing his masters; the juxtaposition links them. I follow him, to serve my turne upon him. We cannot all be Masters, nor all Masters Cannot be truely follow’d (I, i, 42-44). This remarkable statement about deceptive ambition and the exploitation of masters is only partly consonant with the figure of the false steward of chivalric romance. In supplanting Cassio and assuming his role as lieutenant, Iago becomes Othello’s trusted companion and advisor. When Othello kneels to vow revenge—“Now by yond Marble Heaven,/In the due reverence of a Sacred vow,/I heere engage my words” (III, iii, 460462)—Iago kneels to swear allegiance to Othello. 28 Such canards linking Jews with money, and revenge are the very stuff of The Merchant of Venice. © Michael L. Hays, 2003 19 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE Witnesse you ever-burning Lights above, You Elements, that clip us round about, Witnesse that heere Iago doth give up The execution of his wit, hands, heart, To wrong’d Othello’s service. Let him command, And to obey shall be in me remorse, What bloody businesse ever (III, iii, 463-469). There is nothing chivalric or Christian about Iago’s vows. “What bloody businesse ever” is not justice, but revenge; and so it is neither chivalric nor Christian. Iago’s pledge of fealty to “Othello’s service” is not chivalric, but mock chivalric, for Iago is no knight and intends not to follow—serve—Othello, but to betray him. What matters is that Iago uses his wits to deceive his master and to promote his interests. Iago’s trick is to insinuate himself, not only into Cassio’s position and role, but also into Othello’s soul. His success manifests itself in Othello’s use of the idioms, images, and ideas which reveal Iago to the audience. Thus, for Othello, the firmament is “Marble”; for Iago, it is the stars; for both, it is the secular realm of the skies, not the divine abode of God. The final feature about Iago—sometimes noted; seldom explained; never, so far as I know, integrated into an interpretation of his character or role—is his name, which is Spanish and equates to James in English. The well-known Spaniard of that name is, of course, Santiago (or Saint James) de Compostela, whose shrine was an important goal of Catholic pilgrimage in the medieval and early renaissance periods. So his name suggests that Iago is both Spanish and Catholic.29 James was known for his militant opposition to the Moors of Spain; he is almost the patron saint of their later expulsion. In the selection of Iago’s name, Shakespeare establishes an opposition between him and the Moor of Venice, an opposition which plays out in actions reflecting antithetical ideals or values. Thus, all of Iago’s associations with finance and money, hate and revenge, Turks and Jews (and Catholics) are antithetical to Othello’s associations with war and service, love and justice, Venetians and Christians (or Protestants).30 Iago differs from Othello, Cassio, and even Roderigo precisely in his rejection of their ideals. Considerations of love do not affect his conduct toward Desdemona—it is impossible to believe that he, too, loves her—or Emilia, his wife. Considerations of justice do not dissuade him from revenge. Considerations of honor arise in a merely passing comment about his baseless suspicion that Othello has cuckolded him; otherwise, they have no part in his plots or their execution against Othello and Cassio, much less in his exploitation of Roderigo. The considerations which matter to him—all forms of selfaggrandizement and all means to it—are evident from the start and are evinced throughout the play. Othello changes, Cassio changes, even Roderigo changes; Iago does not change. He stands against them—he often criticizes them and Desdemona, too—in 29 Richmond, 156. Her thesis that Shakespeare’s work adumbrates, if it does not subtlely advocate, Catholic sympathies receives no endorsement from the association of Santiago with a figure of such unremitting evil. 30 James Shapiro, Shakespeare and the Jews (New York: Columbia University Press, 1996), 18, 86, 138, and 179, indicates the various linkages between Catholics, Jews, Spaniards, and Turks at this time. His first chapter considers English anxieties about Jewish conversions to Christianity. I assume similar anxieties about pagan or Islamic conversions, without the more elaborate discussions of that longer-standing problem (from a Christian point of view). The threats posed by Jews to an understanding of what it meant to be Christian or English may be seen in the issues raised by Othello, whose status as an alien, a Moor, and a black Brabantio, Roderigo, and Iago make prominent; and whose allegiance to the faith into which he has been baptized Iago calls into question. © Michael L. Hays, 2003 20 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE caustic, but never cynical, opposition to their chivalric, courtly, and Christian values. Against their ideals and their idealism are his materialism, egoism, and evil. So, although Iago has no place in chivalric romance, he has one in the romance of low life. For the major features which we have identified and associated with Iago—desiring money, living by his wits, and deceiving his master—are the major distinguishing characteristics of the picaro.31 In the context of literary history, an antithesis of chivalric and picaresque should not be surprising. In some part, chivalric romances adumbrated the contrast because of those knights who depart from the norm. One example is Sir Dinaden, in Le Morte D’Arthur, who regards many of the deeds of derringdo to be dangerous and unnecessary. Native burlesques of chivalric romances, like The Tournament at Tottenham (early fifteenth century) provided a low-life view of the lofty vision of chivalry. About a century and half later, Lazarillo de Tormes (1553), the first Spanish picaresque novel, appeared in England shortly before 1570 and was published at least twice before Shakespeare wrote Othello.32 It influenced the English novels of low life, which began with Thomas Nashe’s The Unfortunate Traveller (1594). In retrospect, the development of the novel of low life looks like an inevitable means to express the economic, social, and cultural changes and values long gestating and now birthing in the late medieval and early renaissance periods. Othello registers this conflict between the chivalric and courtly, and the picaresque, in the conflict between the knight Othello and the picaro Iago. At the level of character, Othello and Iago thus signify the conflict between the opposed Weltanschauungs of idealism and materialism which infuse and influence the entire play. VII At the level of theme, these opposed world views manifest themselves in the changes in Othello’s role as a knight. We have seen that change in the alteration in his concept of honor, from its basis in his deeds in state service to its basis in the continued fidelity of his wife. We have seen it in the concomitant alteration of his feelings for Desdemona, from love expressed in ethereal terms to loathing expressed in earthly terms. Both changes reflect his debasement as a knight. These changes occur in the private sphere of the knight as courtly lover, not in the public sphere of the knight as chivalric justicer. Even so, in the public sphere, justice properly addresses both public and private matters. The Duke sets the standard, though not the ideal, of justice, first in deciding the point of attack of the Turkish fleet, then in deciding Brabantio’s charges that Othello has “abus’d, stolne from me, and corrupted/By Spels, and Medicines” (I, iii, 60-61) Desdemona. In ascertaining the Turks’ intentions, the Duke considers all available evidence, consults with advisors, and considers their views. After he makes his decision, a 31 The picaro serves many masters, the plot is episodic, and the satire focuses on the master-of-the-moment. But Iago has only one master; his plan, which is systematic in conception, is sometimes opportunistic in its execution; and his deprecations focus, not on many masters, but on different types of characters. I believe that the number of masters, their sequence, and the satire of each matter less than disloyalty to one master in one story which satirizes society across a range of social types. So the differences between picaresque novel and Shakespearean play are modest, incidental, not essential. 32 Colwell entered Lazarillo de Tormes in 1568-1569, a marginal note to that entry indicates its transfer to Bynneman on 19 June 1573 (SR, I, 378), and Jeffres published it in 1586 (STC 15336) and 1596 (STC 15337). © Michael L. Hays, 2003 21 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE messenger arrives with news ratifying it and, in effect, vindicating its process. We see much the same process working in the inquiry into Brabantio’s charges that Othello has seduced, abducted, and ravished Desdemona by means of “witch-craft” (I, iii, 64), a less threatening but more inflammatory matter. The Duke allows Othello to respond and to summon a witness to substantiate his testimony. Despite the force of Brabantio’s angry allegations, the Duke distinguishes between assertions and evidence: To vouch this, is no proofe, Without more wider, and more overt Test Then these thin habits, and poore likely-hoods Of moderne seeming, do prefer against him (I, iii, l06-109). At the same time, the Duke assures Brabantio that the bloodie Booke of Law, You shall your selfe read, in the bitter letter, After your owne sense: yea, though our proper Son Stood in your Action (I, iii, 67-70). But the Duke does not permit Brabantio to judge the “foule proceeding” (65). Justice in Venice follows a reasonable judicial procedure which vindicates both Othello’s innocence and his love. So in Venice, justice and love are not incompatible or antagonistic. Indeed, in chivalric romance, the conventional nexus between public justice and private love is the court of love. In light of this tradition, Shakespeare’s audience would deem a judicial hearing of charges about a knight’s conduct in his courtship of a lady as entirely appropriate. If the Duke’s regard for Othello, unlike Brabantio’s anger, implies anything, it implies that love is the basis of justice.33 The Duke’s conduct sets a standard to measure Othello’s performance as a knight in ensuring justice in Cyprus, in dealing first with Cassio’s misconduct, then with his suspicions of Desdemona’s infidelity. Othello is a knight in the position of command which the Duke occupied in Venice, and would be expected to do justice in a similar manner. This expectation is initially fulfilled when Othello administers justice fairly in the streets of Cyprus. Despite his anger at the event and its major participants, Cassio and Montano, he calls on both to explain their conduct. Both elect to remain silent, and Iago tells no more than everyone knows. Othello metes out punishment to his friend and second-in-command Cassio, the more responsible party in the quarrel; none to Montano, 33 Winifred M. T. Nowottny’s “Justice and Love in Othello,” Essays in Shakespearean Criticism, eds. James L. Calderwood and Harold E. Toliver (Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1970), 459-472, argues to the contrary. But her article errs in important respects. She interprets the entire play on the basis of parts of it, and muddles the evidence which muddies her thesis. On the first point, she substitutes the part for the whole in two ways. She deals only with the jealous Othello, not with the loving Othello as we see him throughout the play; thus, “in the jealousy of Othello, the value of justice and the value of love become openly contestant and reveal their essential incompatibility” (460). And she takes injustice in the last act as indicative of injustice in the entire play; thus, “that Othello perpetrates injustice in no way weakens the significance of Act V, for the play turns upon the conflict between justice and love, not upon the nature of justice itself” (469). On the second point, she dismisses the possibility that “the contention of love and justice begins … with Brabantio’s attempt to bring love under law, from which attempt it follows that the quality of Othello’s and Desdemona’s love is declared in a kind of trial scene” (460). Instead, she sees the episode as mainly expository. But Othello everywhere shows love as the basis of justice; animosity, loathing, or jealousy as the basis of injustice. Her views pay no attention to the conjunction of justice and love in courts of love. © Michael L. Hays, 2003 22 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE the less responsible. Despite his “passion” which “Assaies to leade the way” (II, iii 206, 207), Othello shows himself in his first test doing justice according to a fair process. But Othello betrays his function as justicer when he presumes to act as plaintiff as well as judge and executioner in proceeding against Desdemona. She invokes the standard of the knight as justicer, when, calling herself an “unhandsome Warrior,” she berates herself for “Arraigning his unkindnesse with my soule:/But now I finde, I had suborn’d the Witnesse,/And he’s Indited falsely” (III, iv, 151-154). Othello’s perversion of judicial procedure is painful in his progressive self-degradation and his inexorable, fatal abuse of Desdemona. When Othello discloses his evidence, the love token which he claims Desdemona gave Cassio, she directly contradicts him. Further, she implores Othello to “Send, for him hither:/Let him confesse a truth” (V, ii, 67-68). But Othello believes him to be no longer able to do so; worse than suborning perjury, he has approved Iago’s intent to murder the witness. And whereas even Brabantio in his anger would have committed Othello “To Prison, till fit time/Of Law, and course of direct Session/Call thee to answer” (I, ii, 85-87), Othello in his jealousy does not postpone execution “But halfe an houre” (V, ii, 82). The two occasions on which Othello acts as justicer show him acting appropriately when he is judge only, abysmally when both plaintiff and judge. The difference shows his perversion of the judicial process and marks his degradation as a knight in the role of justicer. His change from a chivalric knight to a cuckolded husband armed only with the power of his position corresponds to the change in his regard for Desdemona, with the implication—the converse of the example set in Venice—that hate implements injustice. The Duke is no knight but the ruler of a well-ordered society; Othello is a knight and governor of an island recently disturbed by threats of invasion. The Duke administers justice appropriately; Othello shows his ability to do so until Iago exploits the sinister aspects of courtly love to overwhelm the standards of chivalric justice. VIII Love leads to justice in Venice and jealousy to revenge in Cyprus—the move from one to the other locales reflecting a change from one to the other opposed concepts of legal conduct. This opposition parallels the larger conflict between Venetians and Turks, obviously national and military at the start of the play, personal and religious thereafter, as jealousy and revenge supplant love and justice; and is resolved only with Othello’s suicide. As in chivalric romance, the conflict repeats the clash of cultures and values, between the European and Christian, and the Levantine and Mohammedan. When Othello reproaches the brawlers in the streets of Cyprus, he touches upon the personal and religious dimensions of the recent conflict: “Are we turn’d Turkes? and to our selves do that/Which Heaven hath forbid the Ottamittes./For Christian shame, put by this barbarous Brawle” (II, iii, 170-172). The thematic treatment of contrasting concepts of legal conduct invites Shakespeare to make them intelligible to his contemporaries, to represent them in familiar terms. So he contrasts, not Christian and Mohammedan, but Christian and Jewish, concepts of © Michael L. Hays, 2003 23 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE justice, as then prejudicially understood.34 He thus aligns the conflicting concepts of law between the New Law of Christianity and the Old Law of Judaism. The equation would make emphatic sense to that part of his audience who knew that Sephardic Jews expelled from Spain had fled to Turkey and prospered there. The contrast is not dichotomous, for the Duke’s speech on sentencing suggests Old Testament law in its mention of the “bloodie Booke of Law” and its “bitter letter”—a hint of legal literalism consonant with contemporary Puritan strictness. But justice in Venice is still a far cry from the injustice of revenge in Cyprus, as abusive in process as harsh in punishment. The contrast is clear in Othello’s arrogation to himself of disparate roles in a judicial process precipitated by and pursued in anger. The suggestion is obvious: Jewish justice at the hands of an angry god. Desdemona’s “Balmy breath…dost almost perswade/Justice to breake her Sword!” (V, ii, 16-17)—here Othello still thinks himself a chivalric justicer—but Desdemona cannot assuage the “bloody passion” which rules him (44). Moved by revenge, he replies to her, who has denied giving Cassio the handkerchief, that she “makes me call, what I intend to do,/A Murther, which I thought a Sacrifice” (64-65). Othello’s anger, like that imputed to the God of the Jews, accepts “sacrifice” as satisfaction for a wrong committed against him. The contrast is clearest in the failure of Desdemona’s pleas for mercy to win a mere postponement of execution. As love mutates into jealousy and justice into revenge, we see that Othello becomes by linguistic associations what Iago already is, Turk and Jew. Othello identifies himself as a Turk and a Jew when, in committing suicide, he dramatizes how he once slew a “Turbond-Turke” and “circumcised Dogge,” who had “traduc’d the State” (V, ii, 353, 355, 354).35 One of the ironies of Othello is that the Christian chivalric warrior who achieves his greatness by opposing the Turkish foe becomes his own enemy by turning Turk. And, as lover and husband, Othello recognizes that his personal mistake was primarily moral and religious. For he compares himself to the “base Judean [who] threw a Pearle away/Richer then all his Tribe” (347-348).36 That Othello as well as Iago is doubly associated with both Turks and Jews reinforces the thematic contrast with Venetian political and religious ideals. 34 Medieval tradition concerning the ten lost tribes of Israel often linked Jews and Turks against Christians (The Universal Jewish Encyclopedia: An Authoritative and Popular Presentation of Jews and Judaism Since the Earliest Times, 10 vols. with index, gen. ed. Isaac Landman [New York: Universal Jewish Encyclopedia, 1943], X: 305). The belief that the ten lost tribes settled in southern Arabia gave rise to the belief in “the Jewish origin of Islam” (The Jewish Encyclopedia: A Descriptive Record of the History, Religion, Literature, and Customs of the Jewish People from the Earliest Times, 12 vols., gen. ed. Isidore Singer [New York: Ktav Publishing House, n.d. (l901?)], XII: 249). The view was revived during the political ascendancy of David Reubeni in the sixteenth century. 35 The folk etymology by associations would be: Turk to Mohammedan to Mahound to hound to dog. A “circumcised Dogge” would readily double by association as a Jew. 36 Although modern editors of Othello use the First Folio as their base text, they invariably change its “base Iudean” (V, ii, 347) to the “base Indian” of the 1622 quarto. In doing so, they replace one meaning with another. They reject Biblical allusions to a “base Iudean” (Herod or Judas) who throws away a pearl (Mariamne or Jesus) as remote; they propose equally remote proverbs about, or usually “lost” allusions to, a “base Indian.” They may assert, as the Riverside editor does, that “base” means “low in the scale of civilization.” But the contemporary meaning of “base” was morally unworthy or vile, not ignorant. The context also controls meaning. Othello’s speech indicates the general area of the Levant by references to Turks, Arabia, Aleppo, turbans, tribes, and circumcision. These lexical and literary considerations work against “base Indian” and for “base Iudean”; Othello means a reprehensible Jew. Whatever the arguments for the quarto reading, I suspect that post-Holocaustal squeamishness about Shakespeare’s anti-Semitism, or, to speak truly, anti-Judaism, tacitly motivates today’s consensus against the folio reading. If so, let us get over it. If all other forms of this prejudice were no different from, or worse than, his, we might all give some thanks. © Michael L. Hays, 2003 24 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE Othello’s last words and deeds attempt to recover his initial sense of himself as a chivalric knight. But ambiguities of which Othello seems unaware remain and do not restore him, at least not fully, in the audience’s eyes. For a more unchivalrous act than threatening a woman with a sword is hard to conceive. Emilia indicates such an act when she responds to his gesture, following Iago’s similar attempt, to silence her: “I care not for thy Sword” (V, ii, 165).37 When Othello unchivalrously wounds Iago and is disarmed, he remarks, I am not valiant neither: But every Punie whipster gets my Sword. But why should Honor out-live Honesty? Let it go all (V, ii, 243-246). But valor and honor—neither has anything to do with such threats and conduct. So when Othello, like a defeated or disgraced knight, gives up his sword, his sense of diminished valor and honor follows.38 His claim that “nought I did in hate, but all in Honour” (V, ii, 295) shows no awareness of the different concepts of “Honour” as they apply to the conduct of a chivalric warrior and a cuckolded husband. When he recalls his former “service” to the state (339), he sees his murder of Desdemona as a departure from it in admitting that he loved, “not wisely, but too well” (344). Othello’s tragic failure results from his transvalued obligations to serve lord or lady—the central conflict of Le Morte D’Arthur. The conflict in these valuations is the stuff of chivalric romance; the knight’s choice determines whether his life comes to a tragic close or not. A final ambiguity inheres in Othello’s suicide. As a matter of Christian faith, suicide is a mortal sin. His act fulfills Iago’s belief, but in a quite different sense, that Othello would renounce his baptism because of his love of Desdemona; in fact, it accords with the Roman custom of restoring personal honor. But, as a matter of chivalric justice, it is a final act of service to the state, for he slays that part of him allied with the Turkish and Jewish foe. It also marks a final fulfillment of justice according to the standard of justice in Venice. Roderigo introduces the standard when he invites Brabantio to “Let loose on me the Justice of the State” (I, i, 139) if he has erred in rousing him with the news of Desdemona’s elopement. Othello acknowledges the same standard, when, responding to Brabantio’s charges, he requests Desdemona’s testimony, adding: If you do finde me foule, in her report, The Trust, the Office, I do hold of you, Not onely take away, but let your Sentence Even fall upon my life (I, iii, 117-120). As an ambiguous act, Othello’s suicide both takes action against the enemy of the state which he has become and self-administers the justice of the state for failing his chivalric obligations to serve justice according to its standard. 37 In King Horn, Fikenhild, a companion who betrays the hero, shows his unchivalrous and villainous nature when he strikes Rymenild, whom he abducts, with his sword (ll. 1427-1428, in Sands, 52). 38 Sidney Painter, French Chivalry: Chivalric Ideas and Practices in Mediaeval France (l940; Ithaca: Cornell University Press, 1957), 73. The surrender of the sword was an international gesture of this import and remained so until at least the end of the Second World War. © Michael L. Hays, 2003 25 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE IX The changes in Othello’s perceptions of himself as chivalric knight and cuckolded husband—contrasting perceptions which parallel the thematic conflicts of love, honor, and justice—suggest a self-consciousness and thus a self-fashioning which realize a potential inherent in chivalric romance. After all, knights report their adventures. They control their narratives and thereby may place themselves in them either truthfully or not, modestly or not. For only occasionally do others, only rarely do their ladies, witness their deeds of derring-do. Thus, story-telling in romance is one way by which characters can define identity, theirs and others’, and the relationships which thereby result. Othello’s story, less the modest elisions of his services to the state, is the abstracted “tale” about his adventures, which the Duke remarks would likely win his daughter, too. It is not his account of his courtship with Desdemona, which by itself would not win anyone and which is really her story. Othello knows battle, Desdemona knows books, and she gives him instructions on how to woo her after he has won her. “Upon this hint,” he speaks, acts, and uses an intermediary between them, with the consequences already described and explained. Some kiss the book, others kiss by the book, Desdemona lived by it—and made Othello do so, too. Othello tells or credits other stories, about his mother’s handkerchief or from the Bible. So, by the way, does everyone else; no one accepts Iago’s view of romances as “bragging, and telling her fantasticall lies…[and] prating” (II, i, 223-224). When Othello looks down to Iago’s feet and remarks, “but that’s a Fable” (V, ii, 286), he expects to find them cloven as they would be in stories about devils. Although he is disappointed, he is right. Such stories do not sort with reality, yet somehow they sort with truth. For even as Othello fails to slay Iago, as devils cannot be slain, so the metaphor becomes incarnate in the character before him. Nevertheless, there remains something possibly pernicious about such stories. Only after Desdemona hinted broadly at her love for Othello did she insist upon a method of courtship. The use of an intermediary served a ritualistic, not a real, purpose, but the needlessness is not immediately apparent. Likewise, her talk about a “Boone” (III, iii, 76) and “a suite/…to touch your Love indeed,/…full of poize, and difficult waight,/And fearefull to be granted”—this prattle of a courtly lady teasing her chivalric lover—seems innocent enough. Both of them come to think of love and to act it out, not as it was before their charade, but, in the words of Yeats, as “a casual/Improvisation, or a settled game/That followed if I let the kerchief fall.” But love is more than a set of conventions with defined roles. Assuming roles and acting them out entail risks, for they both overcome some limitations of the human condition and deny something of humanity in its variety and complexity. In Othello, we may see the conventions of chivalry and of courtly love as proxies for any conventions of human society; they require some sacrifice of self, demand some reliance on others, and make society possible. But forgetting who one is, depending entirely on oneself or on others, or defining stories for one’s sense of identity—these are foibles. In comedy, they are funny; in tragedy, fatal. Of our pleasant vices, the gods make instruments to plague us. But the fitness of their punishment is romance. © Michael L. Hays, 2003 26 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE Endnote: Greene’s Orlando Furioso and Shakespeare’s Othello 1 Robert Greene’s Orlando Furioso is almost certainly a source of Othello. The similarities of the protagonists, their speeches on love, and the contexts of those speeches; the resemblance of characters and plots leading to jealousy; and the identity of specific allusions and similar language in similar contexts point to no other conclusion. All show that Shakespeare used a work known to him and his audience in order to supplement the characterization, the plotting, and the thematic material of his primary source, a story in Giraldi Cinthio’s Gli Hecatommithi. My comparison depends on two facts: that Shakespeare knew Greene’s play and that his version of the Orlando story can be distinguished from other available versions. As we have already seen in Chapter 2, Greene’s play seems to have been performed frequently, perhaps by both the Queen’s Men and Strange’s Men; and it was published twice, in 1594 and 1599. If, as some believe, Shakespeare was associated with the Queen’s Men, he may have known the play by acting in it.39 Greene’s version of the story of a mad Orlando is quite different from Ludovico Ariosto’s verse epic and John Harington’s translation of it. Greene’s play derives from Ariosto’s or, perhaps, Harington’s version—for our purposes, one version. Greene’s adaptation is no slavish imitation of their version, from which it differs in three major ways. First, in the play, the love between Angelica and Orlando leads to marriage; in the verse epics, their relationship is not reciprocal, and after their paths cross, they part. Second, the loving and virtuous heroine of the play contrasts sharply with the aloof, cunning, and somewhat tawdry heroine of the epics. Greene’s Angelica is sexually chaste, whereas Ariosto’s and Harington’s Angelica engages in illicit, pre-marital sex. The name “Angelica” is literal in the former, ironic in the latter. Third, in the play, Sacrepant is an ambitious, deceitful schemer, and instrumental to Orlando’s jealousy; in the epics, he is a lover as noble as her other lovers, and is incidental to Orlando’s jealousy. There are not only differences between Greene’s, and Ariosto’s and Harington’s, versions of the mad Orlando story, but also similarities between Greene’s play and Shakespeare’s. The question which we should ask in such cases but must be careful in answering is what Shakespeare would have found of value in Greene’s play. If we can assume that Shakespeare’s practice was to read or recollect related stories as he prepared to write or wrote a play,40 we can speculate on the links between related works, at some risk of seeming or presuming to read his mind. So, in reading Cinthio’s story, he would have considered other stories with similar characters or plots, and would have found them in Greene’s play. Both have a foreign suitor who is known for his military attainments, who seeks a much-sought-after lady of great beauty and high birth, and who becomes insanely jealous when confronted with evidence of her affection for another. If, on the basis of these general similarities, Shakespeare recalled the story of a mad Orlando, he would have recalled Greene’s version of it. Had he done so, he would also have 39 Scott McMillin and Sally-Beth MacLean, The Queen’s Men and their Plays (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 160-166. “The conjecture that best answers … is that Shakespeare belonged to the Queen’s Men early in his career, perhaps in some other capacity than as a writer” (165). 40 Hunter, 59, 60. © Michael L. Hays, 2003 27 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE considered the differences between the two versions. He would have noted that the Angelica of Greene’s play, not the Angelica of Ariosto’s or Harington’s verse epics, resembled Cinthio’s heroine; both are faithful to their betrothed or espoused, whose jealousies are unfounded. He would then have looked to see how Cinthio’s story and Greene’s play managed to make otherwise attractive and faithful women the object of their loving husbands’ insane jealousy—my point of departure in interpreting Othello’s jealousy. 2 My identification of Orlando Furioso as a source of Othello focuses on the opening representations of success in winning a lady’s love, cursorily reported in Shakespeare’s primary source, and the instigation of jealousy, adventitiously arranged in Cinthio’s plot. Accordingly, my comparison focuses on the opening scene of Greene’s play and the trial scene of Shakespeare’s, mainly Orlando’s and Othello’s longer speeches; and on the means by which Greene and Shakespeare effect Orlando’s and Othello’s jealousy, respectively. The context, nature, and details of Orlando’s speech before Marsillus and the other four noble suitors seeking his daughter Angelica in marriage resemble those of Othello’s speech in defense of his courtship of Desdemona. Both speeches occur in formal situations requiring a vindication of the speaker’s love. In Orlando Furioso, Marsillus has summoned five suitors to his court to profess their loves for Angelica. As in a court of love, the lady chooses her husband, here a right granted by her father. After four similar speeches, each ending with the identical line—“I love, my lord, let that suffice for me”—Orlando, the lowest born, delivers his speech, ending with an appeal for vindication by Angelica herself: “Angelica her selfe shall speak for mee.” In Othello, the Duke, who has summoned Othello to the Venetian Senate, is obliged to conduct a hearing on Brabantio’s charges that he used illicit means to woo and win Desdemona. We already know that Desdemona has “shun’d/The wealthy curled Deareling” (I, ii, 67-68) of Venice, a fact implying her right to refuse suitors not to her liking. Brabantio never asserts any right to veto her choice, much less to choose a husband, despite his evident dissatisfaction with Othello as a son-in-law. Indeed, in the absence of such a right, he requires a charge of witchcraft in his effort to annul the marriage. So Desdemona, like Angelica, seems to have the right to elect as husband whomever she prefers.41 This trial resembles trials before courts of love convened to hear cases of improper conduct, such as those in Capellanus’s The Art of Courtly Love or that in Chaucer’s “Wife of Bath’s Tale.” Othello must explain his courtship of Desdemona in order to exonerate himself.42 Concluding his speech, he urges the Senate to allow Desdemona to verify his testimony: “let her witness it.” Both the opening proceeding in Orlando Furioso and the trial initiated by Brabantio in Othello are different kinds of courts of love. In these similar contexts, Orlando and Othello deliver speeches which describe the development of their respective loves. I quote both speeches in full, at the end of this 41 William G. Meader, Courtship in Shakespeare: Its Relation to the Tradition of Courtly Love (1952; New York: Octagon Books, 1971), 169-171, gives a simplified account of this issue. 42 As I noted above, Shakespeare could have had Othello seek Cassio’s testimony, but he did not, to make his role the instigating factor of Othello’s jealousy. © Michael L. Hays, 2003 28 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE discussion, for Orlando’s speech, unlike Othello’s, is generally unfamiliar, and both establish the contexts of the parallels between them.43 The histories recounted in both speeches and the circumstances attending their delivery are much alike. Orlando’s various dangers have impeded his progress to Marsillus’s court for Angelica’s love; Othello’s difficulties have not been occasioned by a quest for Desdemona’s love, but he has experienced obstacles like Orlando’s. Both have confronted dangerous seas and inhospitable lands. “The Seas by Neptune hoysed to the heavens” and “lands” which “might well have kept me backe” confronted Orlando; Othello confronted “moving Accidents by Flood and Field.” Both faced hostile creatures; most noticeable is our first distinctive parallel, shared allusions—in Orlando Furioso, to “Cannibals” and “Anthropagei”; in Othello, to “Canibals” and “Antropophague.” The proximity of these two allusions in similar contexts establishes a co-occurrence which is far more than coincidence and much stronger than any affinity previously cited.44 We note, too, an allusion to “Mores” in the one, allusions by a Moor in the other. Both overcome these comparable obstacles to win their loves. Orlando’s speech wins Angelica and persuades Marsillus to accept her choice; Othello’s “Storie” to Desdemona has won her, and his account to the Senate persuades it of his innocence. Indeed, the Duke declares, as Marsillus might have done, that Othello’s “tale would win my Daughter too” (I, iii, 171). In addition to a shared history of past dangers and present difficulties overcome, Orlando and Othello have other features in common. But all of these features trace to the common features of chivalric knights: noble birth, special swords, valiant deeds, and becoming modesty about them. More important still, the value each assigns to his devotion to country and to his previous deeds when love is the argument is also similar. Orlando professes that his love of his native land and its nobility, though “deerer than pearle,” is surpassed by his love for Angelica. He mentions his “acts of chivalrie” to commit them to her, with appropriate modesty. Othello shares similar views. Recognizing his fatal error, he acknowledges Desdemona “a Pearle.../Richer then all his Tribe” (V, ii, 347-348). When Othello declares his “Occupation’s gone” (III, iii, 357), he conceives his heroic exploits as meritorious only so far as a virtuous and loving woman (or, from his point of view, a woman believed to be so) deems them worthy. Which is to say that Othello, like Orlando, is delineated as a chivalric knight; not surprisingly, Desdemona and Angelica share features associated with ladies in romance: high birth, beauty, and many lovers from whom they choose. 43 My text is Robert Greene, The History of Orlando Furioso (1595), ed. W.W. Greg, Malone Society Reprints (1907; Oxford: The Malone Society, 1963), which I have silently emended to accord with modern typography. 44 Given the co-occurrence of these allusions in similar contexts, we have no need to trace their sources to Holland’s translation of Pliny’s Natural History or, less often, Mandeville’s Travels or Raleigh’s Voyage to Guinea. Indeed, since such references were commonplaces of contemporary travel books, it appears pointless to urge a particular natural history or travel book as a source. See Thomas B. Stroup, “Shakespeare’s Use of a Travel-Book Commonplace,” Philological Quarterly, 17 (1938): 351-358, mainly 351-352. Perhaps Shakespeare’s additional reference to men with heads growing beneath their shoulders derives from one or more travel books, as “travel’s history” suggests. Shakespeare’s choice of image is a thematically appropriate one: head is to chest as reason is to passion. © Michael L. Hays, 2003 29 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE 3 Among the other similarities between these plays, the most important are the resemblances between Sacrepant and Iago, their motives, and their plots. Both are proud, ambitious, self-serving soldiers, each with a none-too-clever associate. Both begin plotting revenge after the formal court, or court-of-love, scenes conclude. Sacrepant plots revenge on Angelica because her choice of Orlando to be her husband denies him the possibility of succeeding to the throne; Iago plots revenge upon Othello for, so he tells Roderigo, refusing him a promotion. As Sacrepant admits a love for Angelica which is inspired by his desire to inherit by marriage her father’s throne, so Iago asserts a love for Desdemona that regards her no less as a means to advance his revenge. A verbal parallel associated with Sacrepant and Iago in advancing their interests by soliciting others is worth noting here. When Angelica rebuffs Orlando’s four rivals in Sacrepant’s presence, she “nonsutes all your Princely evidence” (167). When she later rebuffs his professions of love, she rejects him—“nonsutes…[his] evidence”—as well. When Iago sues to Othello for promotion by means of “Three Great-ones” (I, i, 8), Othello “Non-suites” (16) them as well. Given this sole occurrence of the word in Shakespeare and in circumstances like those in which it occurs in Greene’s play,45 we have another distinctive linguistic similarity suggesting that Orlando Furioso is a source of Othello. Far more importantly, Sacrepant and Iago pursue similar stratagems. Sacrepant plots revenge on Angelica by “offring prejudice/Unto Orlando” (532-533) by exploiting the familiarity between Angelica and Medor. Entering after they appear together, Sacrepant states that their private walks and conversations “well may breed suspition of some love” (540). At this point, Sacrepant, with ultimate success, arranges for some of the devices of courtly love—love sonnets hung from trees and the lovers’ names carved in them—to deceive Orlando. After the trial in Venice, Iago hits on the same general approach, “to abuse Othello’s eares,/That he [Cassio] is too familiar with his wife” (I, iii, 395-396). Later, in like circumstances, Iago specifically notes that the courtly manners between Desdemona and Cassio may be the means of Othello’s undoing and theirs. Observing Cassio’s courtesies, he lowers, “I will give [read: gyve] thee in thine owne Courtship” (II, i, 170). Iago does so, less by exploiting the circumstances of Cassio’s private conversation with Desdemona and his stealthy departure from her, than by exploiting new information about his role in Othello’s courtship which arises immediately thereafter and gives these circumstances greater significance in retrospect. The inevitable differences between the two plays do not overwhelm the notable similarities of character and plot between them. On these points, the similarities are, I think, unmistakable and unprecedented. In both, truly innocent conduct—between Angelica and Medor, and between Desdemona and Cassio—prompts an ambitious schemer bent on revenge to exploit different but no less effective appurtenances of courtly love to arouse the jealousy of the fiancé or the husband. On the basis of these multiple similarities, both general and specific, I find that Orlando Furioso is an important source of Othello. 45 This legal term in Greene’s play sorts well with “evidence”; in Shakespeare’s, with Iago’s legal terminology seriatim through the first forty lines of the play. I do not claim that Shakespeare learned the word from Greene, only that he had Greene’s play in mind as he wrote his own. © Michael L. Hays, 2003 30 SHAKESPEAREAN TRAGEDY AS CHIVALRIC ROMANCE Orlando’s Speech Othello’s Speech Lords of the South, & Princes of esteeme, Viceroyes unto the State of Affrica: I am no King, yet am I princely borne, Descended from the royall house of France, And nephew to the mightie Charlemaine, Surnamde Orlando the Countie Palatine. Swift Fame that sounded to our Westerne seas The matchless beautie of Angelica, Fairer than was the Nimph of Mercurie, Who when bright Phoebus mounteth up his coach And tracts Aurora in her silver steps, And sprinkles from the folding of her lap, White lillies, roses and sweete violets. Yet thus beleeve me, Princes of the South, Although my Countries love deerer than pearle, Or mynes of gold might well have kept me backe; The sweet conversing with my King and frends, (Left all for love) might well have kept mee backe; The Seas by Neptune hoysed to the heavens, Whose dangerous flawes might well have kept me backe; The savage Mores & Anthropagei Whose lands I past might well have kept me backe; The doubt of entertainment in the Court When I arrivde might well have kept me backe: But so the fame of faire Angelica, Stampt in my thoughts the figure of her love, As neither Country, King, or Seas, or Cannibals, Could by dispairing keep Orlando backe. I list not boast in acts of chivalrie, (An humor never fitting with my minde) But come there forth the proudest champion That hath suspition in the Palatine, And with my trustie sword Durandell Single, Ile register upon his helme, What I dare doo for faire Angelica. But leaving these, such glories as they bee; I love my Lord. Angelica her selfe shall speake for me (99-136). Her Father lov’d me; oft invited me: Still question’d me the Storie of my life, From yeare to yeare: the Battaile, Sieges, Fortune, That I have past. I ran it through, even from my boyish daies, To th’ very moment that he bad me tell it. Wherein I spoke of most disastrous chances: Of moving Accidents by Flood and Field, Of haire-breadth scapes i’ th’ imminent deadly breach; Of being taken by the Insolent Foe, And sold to slavery. Of my redemption thence, And portance in my Travellours historie. Wherein of Antars vast, and Desarts idle, Rough Quarries, Rocks, Hills, whose head touch heaven, It was my hint to speake. Such was my Processe, And of the Canibals that each others eate, The Antropophague, and men whose heads Grew beneath their shoulders. These things to heare, Would Desdemona seriously incline: But still the house Affaires would draw her hence: Which ever as she could with haste dispatch, She’ld come againe, and with a greedie eare Devoure up my discourse. Which I observing, Tooke once a pliant houre, and found good meanes To draw from her a prayer of earnest heart, That I would all my Pilgrimage dilate, Whereof by parcels she had something heard, But not instinctively: I did consent, And often did beguile her of her teares, When I did speake of some distressefull stroke That my youth suffer’d: My Storie being done, She gave me for my paines a world of kisses: She swore, in faith ’twas strange: ’twas passing strange, ’Twas pittifull: ’twas wondrous pittifull. She wish’d she had not heard it, yet she wish’d That Heaven had made her such a man. She thank’d me, And bad me, if I had a Friend that lov’d her, I should but teach him how to tell my Story, And that would wooe her. Upon this hint I spake, She lov’d me for the dangers I had past, And I lov’d her, that she did pitty them. This onely is the witch-craft I have us’d. Here comes the Ladie: Let her witnesse it (I, iii, 128-170 © Michael L. Hays, 2003 31
© Copyright 2025 Paperzz